方莺吟
董事
译力双语服务私人有限公司
记得2000年开始在新加坡当翻译员的时候,我的老板兼师父说了一则香港国泰航空企业标语的故事。当时,国泰的英文标语是‘Arrive in Better Shape’。顾名思义,当你乘坐国泰航空,下机时准不会让灰头土脸。可是这样一句很‘英文’的标语,如何以几个中文字将整个形象表达出来,而又不失文采呢?
这当然不是件容易的事,不然国泰航空也不会重金征集佳句了。后来一位老先生以一句‘航行万里,神采飞扬’捧走丰厚奖金。相信他在领取奖金的时候,肯定也神采飞扬,笑不拢嘴。
成功的企业标语不但深入人心,而且寥寥数字所展现的神韵,确实能为企业形象起着画龙点睛的加分效用。
跨国公司,尤其是以消费群众为诉求对象的企业,不但在选用企业标语时要慎重其事,费尽心思(甚至是大洒金子),而且还要找一个能跟英文版匹配的中文标语,才能旗鼓相当,互映生辉。比如汇丰银行的‘The World’s Local Bank’,中文版为‘环球金融,地方智慧’,堪称是这几年较为知名的精彩译文标语经典。
有些人会说,哇,才想几个字就能赚这么多钱,很好赚哦!其实好标语都得惜字如金,既要简单明了,又要耐看耐读,而且要做到‘说得更少,寓意更深’,如同大师挥毫一样,寥寥数笔就能把一个人物的形和神跃然纸上,真的很考功夫呀!如果一个不小心翻得不好,对企业来说可谓得不偿失。企业的品牌价值,何止千金。想一想,如果我们把花旗银行的‘Citi Never Sleep’翻成‘花旗不睡觉’,肯定会让人笑到喷饭。当然,这种事也不太可能发生(正确答案是:花旗从不歇息)。
以前当个看热闹的门外汉,读到一些经典的企业标语,总觉得:嘿,这么简单,我也可以翻得出来嘛。所以在3年前创立译力双语服务公司的时候,就拿自己的公司来开刀,想了一个自认为不错的标语:‘译出飞扬神采,展现企业魅力’,刚好把‘译力’两字镶在头尾,将创立语言服务的使命放在中间。
自从听闻那一则国泰航空的标语故事后,整整过了7年,才终于让我有机会为一家本地银行的企业标语抄刀。这家在新加坡拥有超过百年历史的银行,要展现一种‘始终在您身边’的亲切老邻居形象。当时他们的英文标语是‘Your Bank and More’。但是自己的功夫还是不到家,墨水也不够,所以绞尽脑汁也没法交出佳句。后来,还是客户自己想出一个相当不错的标语‘伴您成长,与您相随’。
看到最后出炉的标语时,坦白说,我真的心服口服。虽然中英两句并排放在一起,只有‘您’字对得上号,而More字则大有文章。它包含着‘陪伴’和‘相随’,既亲切又诚恳,完全是一种柔性而没有傲气的诉求。搭配这个标语的,是一个身穿金色制服且笑容可掬的年轻女职员,完全契合该银行的‘邻里银行’定位。
丢失了第一个机会,第二个机会来得比我想象中还快。半年之后,这家银行又换了第二个标语:Neighbour First, Banker Second。直译起来,就变成‘邻里第一,银行第二。’当然,这种口号式而老套的标语,根本不会被看上眼。有了前车之鉴,我基本上也大致摸清客户的诉求和风格。
在当时呈上的文案中,有一些是自己不甚满意,但也只能拿来凑数的几个标语。
邻里优先,银行为次。----- 意思最接近,但没有很强的Feel。
心系邻里,服务优先。----- 缺少感动人的元素。
邻里优先,贴近您心。----- 这些词都有点老了。
一个月后,偶然间到该银行办事,随手拿起最新的宣传册,打开一看,当初的其中一个标语就静静地列在左下角 – 深耕邻里,伴您同行。那一种成就感,我到现在还记得。
Corporate Blog of Elite - Professional Translation Services serving ASEAN & East Asia
董事
译力双语服务私人有限公司
记得2000年开始在新加坡当翻译员的时候,我的老板兼师父说了一则香港国泰航空企业标语的故事。当时,国泰的英文标语是‘Arrive in Better Shape’。顾名思义,当你乘坐国泰航空,下机时准不会让灰头土脸。可是这样一句很‘英文’的标语,如何以几个中文字将整个形象表达出来,而又不失文采呢?
这当然不是件容易的事,不然国泰航空也不会重金征集佳句了。后来一位老先生以一句‘航行万里,神采飞扬’捧走丰厚奖金。相信他在领取奖金的时候,肯定也神采飞扬,笑不拢嘴。
成功的企业标语不但深入人心,而且寥寥数字所展现的神韵,确实能为企业形象起着画龙点睛的加分效用。
跨国公司,尤其是以消费群众为诉求对象的企业,不但在选用企业标语时要慎重其事,费尽心思(甚至是大洒金子),而且还要找一个能跟英文版匹配的中文标语,才能旗鼓相当,互映生辉。比如汇丰银行的‘The World’s Local Bank’,中文版为‘环球金融,地方智慧’,堪称是这几年较为知名的精彩译文标语经典。
有些人会说,哇,才想几个字就能赚这么多钱,很好赚哦!其实好标语都得惜字如金,既要简单明了,又要耐看耐读,而且要做到‘说得更少,寓意更深’,如同大师挥毫一样,寥寥数笔就能把一个人物的形和神跃然纸上,真的很考功夫呀!如果一个不小心翻得不好,对企业来说可谓得不偿失。企业的品牌价值,何止千金。想一想,如果我们把花旗银行的‘Citi Never Sleep’翻成‘花旗不睡觉’,肯定会让人笑到喷饭。当然,这种事也不太可能发生(正确答案是:花旗从不歇息)。
以前当个看热闹的门外汉,读到一些经典的企业标语,总觉得:嘿,这么简单,我也可以翻得出来嘛。所以在3年前创立译力双语服务公司的时候,就拿自己的公司来开刀,想了一个自认为不错的标语:‘译出飞扬神采,展现企业魅力’,刚好把‘译力’两字镶在头尾,将创立语言服务的使命放在中间。
自从听闻那一则国泰航空的标语故事后,整整过了7年,才终于让我有机会为一家本地银行的企业标语抄刀。这家在新加坡拥有超过百年历史的银行,要展现一种‘始终在您身边’的亲切老邻居形象。当时他们的英文标语是‘Your Bank and More’。但是自己的功夫还是不到家,墨水也不够,所以绞尽脑汁也没法交出佳句。后来,还是客户自己想出一个相当不错的标语‘伴您成长,与您相随’。
看到最后出炉的标语时,坦白说,我真的心服口服。虽然中英两句并排放在一起,只有‘您’字对得上号,而More字则大有文章。它包含着‘陪伴’和‘相随’,既亲切又诚恳,完全是一种柔性而没有傲气的诉求。搭配这个标语的,是一个身穿金色制服且笑容可掬的年轻女职员,完全契合该银行的‘邻里银行’定位。
丢失了第一个机会,第二个机会来得比我想象中还快。半年之后,这家银行又换了第二个标语:Neighbour First, Banker Second。直译起来,就变成‘邻里第一,银行第二。’当然,这种口号式而老套的标语,根本不会被看上眼。有了前车之鉴,我基本上也大致摸清客户的诉求和风格。
在当时呈上的文案中,有一些是自己不甚满意,但也只能拿来凑数的几个标语。
邻里优先,银行为次。----- 意思最接近,但没有很强的Feel。
心系邻里,服务优先。----- 缺少感动人的元素。
邻里优先,贴近您心。----- 这些词都有点老了。
一个月后,偶然间到该银行办事,随手拿起最新的宣传册,打开一看,当初的其中一个标语就静静地列在左下角 – 深耕邻里,伴您同行。那一种成就感,我到现在还记得。
Corporate Blog of Elite - Professional Translation Services serving ASEAN & East Asia
No comments:
Post a Comment