在我处理过的多种语言服务当中(笔译、口译、转录、撰稿),要数口译项目的挑战性最高,因为它和现场直播节目一样,不能有任何缺失或疏漏,更不能有任何“NG”。如此一来,后勤的准备功夫尤显得格外重要。口译项目也是最考功夫的,没有经验的项目协调员,若不严格遵照公司的服务原则行事,很容易就会答应客户一些做不到的事情,而往往得亏钱收场。译力两年前刚起步的时候,就曾接了一家大公司的案子,结果因为经验不足,无法坚持原则,而成了一次惨痛的教训。
做好口译项目的诀窍,在于‘知己知彼,百战不殆’。虽然译力在口译界里还只是个生力军,但是数十场的口译服务经验,也开始让我们总结出不同的客户类型,并能更准确地判断市场的需求和习性。今天我们就来谈一谈口译客户的基本类型:
1. 行家型:这一类懂行的客户通常都来自大公司或是活动策划机构,有接触过口译员的安排事宜,也了解专业口译员的一般价位。他们特别看重口译员的质量和经验,所以也通常会要求对口译员进行面试。
2. 智慧型:虽然这类客户没有接触过需要口译员的会议或活动,但是对质量要求仍然非常高,因为需要口译服务的会议对他们来说实在是太重要了,所以绝对不能有任何纰漏。为了确保一切顺利,他们在各种细节上都会尽量配合。
3. 一无所知型:对什么是交替口译(Consecutive Interpreting)和同步口译(Simultaneous Interpreting)都分不清楚。幸好,一些较有诚意的客户,都会谦虚地请教你该怎么做。在这个时候,我们都会好好把握机会向他们说明各种需要注意的细节。
4. 逛街型:这类客户通常爱货比三家,搜集各家翻译机构的价格。每次我们向口译员查问他们的时间时,他们都会说:“这个case 另一家翻译公司也有问过我咧!”
5. 火烧屁股型:明天需要口译员,今天才打电话来。接这种案子无疑是惹火上身,尤其是口译员比较少的语种,如西班牙语。好处是我们可以多收加急费。只要有十足的把握能安排到最优秀的口译员,还是可以做的。最近我们就为一家知名的服装品牌公司安排口译员,采访韩国著名影星元斌。下午两点钟的采访,早上九点钟才打来的电话!幸好我们的首席口译员高度配合,才能在短短一个早上轻松安排好一切,顺利完成任务。
接出不同类型的客户之后,我给自己总结了一个心得。所谓‘真金不怕红炉火’,只要我们所精挑细选的口译员的质量够硬,在安排后勤事宜上规划周详,在坚守一些行规和原则时毫不妥协,尽量保护我们最宝贵的资产 – 口译员,而且知道什么类型的客户会耍什么招数,成功的个案也会越来越多。
换句话说,成功安排口译项目的重点不在客户,而是我们背后的一张张王牌 – 口译员。这也将是我下一周的分享重点。
By
Hong Yin Yin | 方莺吟
Managing Director | 董事Elite Bilingual Services Pte. Ltd
口译项目的管理秘诀 - (二)口译员
No comments:
Post a Comment