Corporate Blog of Elite - Professional Translation Services serving ASEAN & East Asia
一位经常合作的口译器材租借商说:“口译员很难搞的,好像大牌明星一样。”她所说的‘难搞’,是指价钱高,规矩多,不容易伺候。其实,我也认同他们有很多与明星相似的地方。比如说,明星要靠天生本钱,口译员也得靠本身卓越的语言条件,不但语言功力要深厚,双语精通程度得达到炉火纯青的境界,而且天生反应要灵敏,在‘卖相’上也必须让人有信心。
我所说的‘卖相’,倒不是指‘俊男美女’,而是打扮体面,谈吐大方,而且能于人亲切的印象。这是因为口译员是不同国籍人士之间的桥梁。他们必须在商业会议中的短短数小时内,帮助客户良好地表达看法,最终达到‘成交’或让对方‘满意’的终极目标,确实是像明星的现场直播节目。
有些客户听到口译员每小时收费从$100到S$200,无不吓得魂飞魄散。但就像我在前一篇文章所说的,真正了解行情的客户,都愿意付这个钱,只要质量好。因为相较于数十万甚至数百万的交易来说,几千块钱的口译费绝对值得。尤其像是新加坡这种国际大都会,各大跨国公司总部云集,经常举办大型的国际会议(最近的APEC峰会就让我们忙得团团转),高层次的商务会议、名人专访,跨国公司的董事会议等。这些汇集各国人士的交流场面,都需要口译员扮演沟通桥梁的角色。
但是根据我的体会,演员或歌星要成为炙手可热的超级巨星,除了‘演技’或‘歌喉’要好之外(唯一不同的是,口译行业只有实力派而没有偶像派),更重要的关键在于EQ (就像红遍中港台的志玲姐姐)。口译员也一样。翻译公司和口译员的关系,就像经纪人和明星。唯一较不同的是,翻译公司并不局限于非得要找某个口译员完成口译项目,口译员也可自由地和任何一家翻译公司合作,两者之间的关系较为松散无约束。正因如此,那些EQ超好、没有架子又好商量的口译员(尤其是价钱或者配合客户的要求),相信都会受到翻译公司的垂青。
作为‘经纪人’,让我最有成就感的,并非和那些‘红牌’或‘资深’口译员合作,而是能挖掘到具有潜质的口译人才,并将他们一手捧成能够胜任同步传译的优秀口译员(译力旗下就有这样一位从交替口译提升到同步口译的大将)。只要手中握有这些王牌,不但能够为公司赚到钱,也能承接多一些案子(因为红牌口译员的档期都很满,所以即使有生意上门,也不一定能配合到他们的时间)。我觉得这样不但能为市场注入更多新血,让新加坡的口译市场不被少数几位垄断,而且人才的辈出,也能更好地满足新加坡作为奖励旅游、商务会议以及博览会(MICE)举办首选地的需求,并让口译市场价格逐步调整至更多客户能够承受的水平。价钱趋于合理,也将让更多商家愿意付这笔钱任用口译员,最终达到大家开心的良性循环效果。
By
Hong Yin Yin | 方莺吟
Managing Director | 董事
Elite Bilingual Services Pte. Ltd
口译项目的管理秘诀 - (一)客户篇
Sunday, November 15, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment