Saturday, November 1, 2008

Maverick: A Difficult Translation in Chinese

Chinese bloggers and journalists following the U.S. presidential race seem to be faced with some problematic translation issues: The term "maverick," often used to describe Arizona Senator John McCain, just doesn't seem to have a quick equivalent in Chinese.

In some cases the translations used to describe a maverick really become a phrase rather than a word. For example there is "独立行动的人" (du li xing dong de ren) or "a person who has independent actions" or an adjective like "独立见解" (du li jian jie) or "independently-minded." I've seen "独行侠" (du xing xia) or "independently-behaved hero" -- literally translated of course. There is also "异士" (yi tu) or a "different/strange kind of person."


Samuel Maverick Public Domain Picture

It's a translation conundrum that the folks who run Maverick China Research, a business consulting company in Beijing, know well. Founder Dave Carini tells me that they have chosen not to translate their name into Chinese, partly because of a lack of obvious translation.

"We did a bit of comparison on search engines, and the most common one seems to be: "特立独行" (te li du xing)," he said in an email. (It means "especially with independent behavior")

"The phrase has a neutral meaning and, like "maverick", can have positive or negative connotations depending on context," Carini says.

A recent New York Times article nicely explains how the word "maverick" actually originates with Samuel Maverick, a Texas rancher who never branded his cattle. The unmarked cows were known as "mavericks."

Maybe if China had more cowboys, there might be an easier translation.

by Lisa's Chinese Culture Blog

No comments: