Showing posts with label translation techniques. Show all posts
Showing posts with label translation techniques. Show all posts

Monday, November 16, 2009

译者—戴着镣铐的舞者

Corporate Blog of Elite - Professional Translation Services serving ASEAN & East Asia

翻译真的是一门独特的艺术,是的,这里我把翻译称为一种艺术。艺术就需要创作,但是翻译这种创作又不是不受限制、信马由缰。所谓的镣铐就是原文,如果挣脱了这幅枷锁去自由发挥,那就不能称其为翻译了。所以,把翻译比喻成戴着镣铐跳舞是再合适不过了。这种情况下,翻译者自然就是戴着镣铐的舞者。戴着镣铐就是指在翻译过程中要受到原文的种种束缚。

还是把翻译比为舞蹈。舞蹈是通过音乐、形体、运动、表情及姿态来表达感情的一门艺术。优秀的舞者,一定具备两个层面的素质:一是舞蹈功底。没有技巧,内心再丰富的情感也会因缺少表达途径而无人理解。因此,这个难度和技巧就要靠平时的勤学苦练和点滴积累。技巧是展现的手段和工具。第二个层次,就是两个字:“精神”。有了过硬的基本功和高难度的技巧。该如何把这些和舞蹈的内在精神结合在一起。音乐响起时,肢体语言要感动的不只是自己,还有观众。感染力不是技巧的堆砌,是发自内心的对生活对生命的感悟,就像有人说过,高手是跳情而不是跳舞。

那翻译究竟是什么?美国著名的翻译理论家 Eugene A.Nida 给翻译下的定义是:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style. 首先是 meaning (意思),第二就是 style(风格)。这两个方面正是我要用来类比舞蹈的两个层次:翻译既是语言活动,又是思维活动。语言活动是指使用完全不同于原文形式的译文来传达原文信息,所以“准确无误”是最基本的要求,这要求翻译者有深厚的语言功底,对源语言和目标语言都有正确的理解和纯熟的运用能力。同时,翻译也是再创作,原文和译文的等值,也只能是相对的等值,是信息等值或语境等值,而不是字词等值。中国贯通中西的著名文学家钱钟书说过一句话,“译者驱使本国文字,其功夫或非作者驱使原文所能及.故译笔正无妨出原著头地”。这句话可以理解成:翻译是两种文字的一种竞赛。从创作的角度去理解,译者和原作者都属于作者,两个作者表达的是相同的或者是相近的思想,同处在创作这个层面上,译者除了“求真(准确翻译)”还要“求美(用符合目标语言的审美观及价值观表现出译者和译文的风格及特点”。因此,从某种意义上说,翻译就是解释,是带有主观色彩的剖析和理解。翻译中求真和求美的矛盾随着创作和翻译之间界限的消失也得到了调和。

诚然,对于翻译究竟是一门科学还是一门艺术,长期以来诸子百家各执一词。也许是因为我无法改变自己内心对浪漫主义的向往,所以仍坚守:翻译就是艺术。就像英文有artist和artisian一样,华文里也有艺术家和工匠这两个貌似相近,实则内涵迥异的词。即使戴着镣铐跳舞,译者也应该跳得精彩、跳得漂亮!希望我可以做一个富于创作的艺术家,而不仅仅是一个工匠。不妨用文学翻译大家郭沫若的一句话做为本文的结语吧,“翻译家不是鹦鹉,应该在翻译过程中涌起创作的冲动”。

By
Jean Zhang | 张小锦
Chinese Translator / Editor | 中文翻译与编辑
Elite Bilingual Services Pte. Ltd.

Friday, June 26, 2009

企业标语的诞生




方莺吟
董事
译力双语服务私人有限公司

记得2000年开始在新加坡当翻译员的时候,我的老板兼师父说了一则香港国泰航空企业标语的故事。当时,国泰的英文标语是‘Arrive in Better Shape’。顾名思义,当你乘坐国泰航空,下机时准不会让灰头土脸。可是这样一句很‘英文’的标语,如何以几个中文字将整个形象表达出来,而又不失文采呢?

这当然不是件容易的事,不然国泰航空也不会重金征集佳句了。后来一位老先生以一句‘航行万里,神采飞扬’捧走丰厚奖金。相信他在领取奖金的时候,肯定也神采飞扬,笑不拢嘴。

成功的企业标语不但深入人心,而且寥寥数字所展现的神韵,确实能为企业形象起着画龙点睛的加分效用。

跨国公司,尤其是以消费群众为诉求对象的企业,不但在选用企业标语时要慎重其事,费尽心思(甚至是大洒金子),而且还要找一个能跟英文版匹配的中文标语,才能旗鼓相当,互映生辉。比如汇丰银行的‘The World’s Local Bank’,中文版为‘环球金融,地方智慧’,堪称是这几年较为知名的精彩译文标语经典。

有些人会说,哇,才想几个字就能赚这么多钱,很好赚哦!其实好标语都得惜字如金,既要简单明了,又要耐看耐读,而且要做到‘说得更少,寓意更深’,如同大师挥毫一样,寥寥数笔就能把一个人物的形和神跃然纸上,真的很考功夫呀!如果一个不小心翻得不好,对企业来说可谓得不偿失。企业的品牌价值,何止千金。想一想,如果我们把花旗银行的‘Citi Never Sleep’翻成‘花旗不睡觉’,肯定会让人笑到喷饭。当然,这种事也不太可能发生(正确答案是:花旗从不歇息)。

以前当个看热闹的门外汉,读到一些经典的企业标语,总觉得:嘿,这么简单,我也可以翻得出来嘛。所以在3年前创立译力双语服务公司的时候,就拿自己的公司来开刀,想了一个自认为不错的标语:‘译出飞扬神采,展现企业魅力’,刚好把‘译力’两字镶在头尾,将创立语言服务的使命放在中间。

自从听闻那一则国泰航空的标语故事后,整整过了7年,才终于让我有机会为一家本地银行的企业标语抄刀。这家在新加坡拥有超过百年历史的银行,要展现一种‘始终在您身边’的亲切老邻居形象。当时他们的英文标语是‘Your Bank and More’。但是自己的功夫还是不到家,墨水也不够,所以绞尽脑汁也没法交出佳句。后来,还是客户自己想出一个相当不错的标语‘伴您成长,与您相随’。

看到最后出炉的标语时,坦白说,我真的心服口服。虽然中英两句并排放在一起,只有‘您’字对得上号,而More字则大有文章。它包含着‘陪伴’和‘相随’,既亲切又诚恳,完全是一种柔性而没有傲气的诉求。搭配这个标语的,是一个身穿金色制服且笑容可掬的年轻女职员,完全契合该银行的‘邻里银行’定位。

丢失了第一个机会,第二个机会来得比我想象中还快。半年之后,这家银行又换了第二个标语:Neighbour First, Banker Second。直译起来,就变成‘邻里第一,银行第二。’当然,这种口号式而老套的标语,根本不会被看上眼。有了前车之鉴,我基本上也大致摸清客户的诉求和风格。
在当时呈上的文案中,有一些是自己不甚满意,但也只能拿来凑数的几个标语。

邻里优先,银行为次。----- 意思最接近,但没有很强的Feel。
心系邻里,服务优先。----- 缺少感动人的元素。
邻里优先,贴近您心。----- 这些词都有点老了。

一个月后,偶然间到该银行办事,随手拿起最新的宣传册,打开一看,当初的其中一个标语就静静地列在左下角 – 深耕邻里,伴您同行。那一种成就感,我到现在还记得。

Corporate Blog of Elite - Professional Translation Services serving ASEAN & East Asia

Sunday, June 14, 2009

How many words per day?

© By Anita Karlson Henssler
A freelance translator (English, German and Danish into Norwegian).
Join PolarZone - her Free Newsletter for the Freelancer.
CH-4313 Moehlin, Switzerland
akarlson@polartext.com
www.polartext.com

One topic most freelance translators just starting up their business devote some thought and calculations to, is this: How many words am I supposed to translate per day?

Well, it is a tricky question - and it doesn't really have an answer! We all have different working approaches, different speciality fields, different software etc. This makes it very difficult to generalize. You will soon notice yourself; two texts of equal length will take you different long to translate.

The main factors involved in deciding how many words you can translate per hour or per day are:

Text format - When you are working from hardcopies it takes longer than when you are working on electronic texts. It will also go quicker if you are working in a program you are very familiar with as opposed to a program you have just bought and are unfamiliar with.

Available dictionaries - Looking up words you don't know will go quick if your dictionaries are good. If you have to search for words - be it on the Internet or at the library - you will loose a lot of time.

Use of CAT-tools - If you are using a CAT-tool, the translation process will go quicker, especially if you are working on a repetitive text.

Speciality topic - The more familiar you are with the topic, the quicker the translating will go.

Style of the source text - Another factor is the style the author of the source text has used. If you compare two texts within the same topic you might find that one text will consist of floating and poetic sentences whilst the other will have short and hard sentences.

Typing speed - How quick can you type? This is also one factor determining how many words per day you get through.

Motivation - When you are having a bad day and not feeling too good, it will also be very difficult to get your work done. The more motivated and focused you are, the quicker you can translate.

Then you also have to calculate the time it will take you to edit and proofread your work. The translating job does not consist of just translating - you also have to check and double check your work!

The average translator will tell you that he or she can translate 100 words per hour working on a complicated text where he or she is not familiar with the topic and needs to do a lot of research. On the other hand the same translator will tell you he or she can do 500 words per hour working on an easy text in his or her speciality field.

When working on a project requiring extra effort an average translator will do up to 4000 - 6000 words per day. But this workload cannot be maintained over longer periods of time. An average translator will do between 2000 and 3000 words per day, working at a comfortable speed and also having time to revise and proofread his or her work properly.

Consider the following two translations: Translation 1 is a PowerPoint presentation consisting of 1200 words and the text is an environmental report. Translation 2 is a software manual of 3000 words written in Word. If you asked several translators to perform these two translations and then asked how long each translation took them, you would not get the same answer from any of them.

I would use about six hours for the first job and about seven hours for the second job, that is including editing and proofreading, not counting breaks. Even if translation 2 has over double the amount of words, I do not need much more time on that than the first translation. I am not very familiar with the topic environment. I would have to spend relatively much time researching the terminology and looking up words. In addition, I am not very familiar with PowerPoint either. Even though this is a relatively easy program, I am bound to run into a problem or two. A software manual, on the other hand, is right up my street. This is a subject I don't need to do a lot of research on, as I am quite familiar with the terminology used. In addition Word would not cause me any problems.

So basically you have to set your own standards. To do this you can time yourself. See how much you can translate of different types of texts in one hour. This way you get an idea of how much you can expect to do in a day of a certain type of text. You learn as you go - and soon you will be able to predict very accurately how long it will take you to translate any given text.

Copyright © 2003 Anita Karlson Henssler

Corporate Blog of Elite - Professional Translation Services serving ASEAN & East Asia

Thursday, June 11, 2009

"Waiter! There’s an insect of the order Diptera in my soup!"

By Karen Elwis
21st October, 2004

Translation Company in London: Lingo24

The following genuine examples are an amusing reminder of what can happen when you don't use a professional translation company...

On menu of Swiss restaurant: "Our wines leave you nothing to hope for."

On the door of a Moscow hotel room - "If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it!"

Useful advice on how to drive Tokyo style: "When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigour."

Bucharest hotel lobby: "The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable."

In Austrian ski resort: "Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension."

Shop entrance in Majorca: "English well talking. Here speeching American."

In a Paris hotel elevator: "Please leave your values at the front desk."

In a Bangkok dry cleaner's: "Drop your trousers here for best results."

On menu of Polish restaurant: "Salad a firm's own make: limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose; beef rashers beaten up in the country people's fashion." [Wonder if they ever caught the duck?!]

All goes to show - when it comes to translation, you need the professionals!

© Lingo24 Ltd

Translation services - Lingo24 is a leading provider of translation services between all major world languages. Based in the UK, the company also has full-time operations in China, Romania and New Zealand.

Corporate Blog of Elite - Professional Translation Services serving ASEAN & East Asia

Wednesday, June 10, 2009

The language of business – how fluent are you?

By Karen Elwis
14th November, 2004

Translation Company in London: Lingo24

In an increasingly global marketplace, it's high time that UK exporters realised the importance of translating or localising their sales websites into foreign languages. Karen Elwis has found a quick test to ascertain readers' current level of expertise in European "commercial-speak".

Foreign languages and business culture can be major headaches for British exporters, yet surprisingly few companies employ in-house linguists and many have no system in place to deal with commercial enquiries in a foreign language. Of course, many British export managers claim that most business is conducted in English anyway. However, in the current global market such a myopic approach to international trade could cost them more than they think. For today the power of the Internet can allow exporters to reach previously unattainable customers in far-flung parts of the globe, and businesses who have had the foresight to have their website translated into the languages spoken in their target marketplaces or ' better still ' "localized" (translated AND culturally adapted), are reaping the benefits big-time.

To see how you measure up when it comes to foreign languages, why not have a go at the following quick multi-lingual quiz, first published in an edition of Director magazine.

FRENCH

Donnez-moi vos coordonnés et je vous l'envoie tout de suite.
1. Tell me your address and I will send you a whole set.
2. Give me your details and I will get it to you at once.
3. Give me your tailor's address: I envy you your suit.
4. Let's co-ordinate this and I'll send you the whole suite.

Nous respectons toujours les délais de livraison.
1. We always respect delivery delays.
2. We carry out our deliveries by relay.
3. We always meet our delivery dates.
4. We have late deliveries every day.

GERMAN

Wir liefern frei Haus innerhalb Englands.
1. We deliver free houses in England.
2. We run free houses in England.
3. We ran free around England.
4. We do free delivery within England.

Bei dieser Menge kann ich Ihnen einen guten Rabatt anbieten.
1. I can offer a good discount on that quantity.
2. In a place like that you can always find your way.
3. Would you like some good rabbit in that mixture?
4. I can get you a good rebate.

SPANISH

Les presento un equipo muy competente.
1. Let me present you with a very competitive piece of equipment.
2. I'd like to give you a very competent piece of equipment.
3. I'd like to introduce a very fine piece of equipment.
4. Let me introduce you to a very competent team.

Vamos a aprobar el acta de la reunión anterior.
1. We approve of the actions of the previous board.
2. Let us approve the minutes of the last meeting.
3. We are going to test the actions of the last meeting.
4. Let's go and act out the previous reunion.

ANSWERS: French 2,3 German 4,1 Spanish 4,2

© Lingo24 Ltd

Translation services - Lingo24 is a leading provider of translation services between all major world languages. Based in the UK, the company also has full-time operations in China, Romania and New Zealand.

Corporate Blog of Elite - Professional Translation Services serving ASEAN & East Asia

Tuesday, June 9, 2009

Hints for Translators

By Korina Hansel,
an experienced Germany-based freelance translator & author
and member of the Babelport SiteTeam
Leipzig, GERMANY
www.babelport.com/members/23

The translation market profited enormously from the globalisation, which took place over the past decades. How can you profit from this development?

The business of translation has become highly competitive. Prices are constantly decreasing due to the vast availability of service providers worldwide, which does of course depend on the language combination you are offering.

Clients who need the services of a language professional often do not value the work that is done and regard spending money on translation as a necessary evil, not taking into consideration that the text that needs to be translated (be it a manual, a presentation or business correspondence) also serves as an advertisement for their business, a sector which has had rising profits over the past decades.

Why not take some of this budget and put it into high quality translation that reflects the professionalism of the enterprise concerned? This, in turn, would put the translator in a much better position since his/her work would at last be valuated appropriately. It is, however, in the hands of the translators to stop complaining and start taking action. First, translators need to develop more self-esteem and pride in their profession. Second, translators need to develop and stick to strict business ethics. Last, get in contact with each other and share your experiences with your fellow translators.

Anyone who knows two languages to a certain extent can "translate", meaning that he can put words from one language (the source language) into another one (the target language). Yet there is much more to translation than just that and many people " those offering as well as those requesting translations " unfortunately, do not recognise this. Words are more than just meaning: words convey emotions and cultural concepts, which may exist in one language but not in another.

Thus it is the job of a translator to create target texts, which are truthful copies of the original but read as if they were originals in the target language. Translation is a demanding process that not everybody who knows two or more languages can master. A good translator loves languages and is totally dedicated to his/her job.

This includes the desire to constantly improve one's linguistic knowledge and to deepen the knowledge of his specialized field(s). Since the majority of required translations are "technical" ones, meaning translations in fields, which have their own specialized terminology, as opposed to literary translation, each translator is required to specialize in one or more fields (such as legal, financial, medical, IT-related, texts).

This means that one will have to stay in touch with the developments in these areas, even if one does not have translation jobs in one or more of his specialized fields for a while. Therefore, read as many newspapers, magazines and other publications concerning your specialization as you can. Try to organize your working day, which is especially important if you work from home. Let your clients know when they can reach you, and be available at those times, but do not forget that nobody can work 24/7. Leisure time is just as important as strict office hours are.

You should always be prepared that potential clients will ask for your rates, which you will have to know by heart. If you read the manual How to calculate your per word rate you will get an idea about what your minimum rate would have to be. Add a certain amount to this basic price since of course you are working in order to make a certain profit on top of only covering your basic needs. Let your clients know that.

Networking is the key to successful self-employment. This means that you should not only send your résumé to those agencies/clients that might benefit from your experience but also get in contact with your colleagues. You will probably profit from their experiences and be able to help them out when they need your advice.

Thus you are able to market yourself and gather useful information at the same time. Moreover, try to get in contact with freelancers working in other fields, such as marketing, web design etc. Who knows when they might need a language expert to translate their texts or websites into another language? And if you feel that you are not suitable for one job or another you will probably know someone you can refer to your client. Remember that it is most important to satisfy your clients. If you feel that you might not be able to satisfactorily fulfil your client's demand at one point or another let him/her know so and, if possible, refer the services of a colleague.

When it comes to dealing with agencies and direct clients be sure you settle all terms of payment, i.e. rate per source or target word/line etc., when and how payment will be received and so on, before even accepting a job. Make sure you have all necessary contact information at hand. An email address is not sufficient; if it has not been provided ask your contact person for his/her full name, postal address and telephone number.

The correctness of this information can easily be checked via the Internet, by calling that person and any other means available. Although the Internet provides a convenient, fast and easy means to get in contact with business partners anywhere in the world, it also comes in handy for those black sheep in the business who take advantage of the seeming anonymity of this technology.

Translation resources like babelport.com aim to minimize the risk involved in doing business via the Internet by establishing platforms where your customers can be rated according to your professional experience with them. So please make sure that you rate any agency or direct client you have worked for in order to help your colleagues.

Republished with permission by author and babelport.com - The translation industry information and project portal Visit http://www.babelport.com

Corporate Blog of Elite - Professional Translation Services serving ASEAN & East Asia

Tuesday, May 26, 2009

The evolution of localization tools

By Michael Trent,
Lingobit Technologies

Some time ago, only few people knew about software localization tools, but now such tools have become an essential part of software development process. This article tells about transformation of localization software from simple tools developed in-house to powerful software suites that support multiple platforms and languages, provide advanced functionality and make software localization affordable to any company.

First steps

Localization revolves around combining language and technology to produce a product that can cross language and cultural barriers. Initially, software companies considered localization as an afterthought. When the original application was released in English and developers went on vacation, translators were put to work to produce a German, French, Chinese, etc. version. Initially, translators just changed text strings directly in source code, which was time-consuming and an error-prone process. It required translators to understand programming language and review huge amount of source code to translate few lines of text.

Locating translatable text embedded in software source code was very difficult and source code localization made code updates and version management a nightmare. As a result, localization at that time used to be very expensive in both time and money. It often produced unsatisfactory results and introduced new bugs in software.

First localization tools that appeared on the market were no more than simple utilities to simplify some parts of this process by locating text strings and managing code updates. They were limited in functionality and were mostly developed for in-house use and, in most cases, for some particular product. However, for all these difficulties, even those first localization tools allowed developers to reduce localization costs significantly.

The shift of computer software use away from centralized corporate and academic environments to usersT desks called for a shift in products features and functionality. Desktop computer users needed software that would enable them to do their work more efficiently and software also had to be in their local language. Releasing software in multiple languages became necessary not only for big software developers such as Microsoft or IBM, but also for smaller software companies. This triggered development of the first commercial localization tools.

First commercial localization tools used binary localization of executable files, rather than localization of the source code because this approach separated localization from software development. Translators were no longer required to know programming languages and many technical complexities were hidden from translators. Binary localization led to a considerable reduction in number of errors caused by localization and it made possible to easily sync translations when the software updates were released.

Localization vs. CAT tools

Companies that developed Computer Aided Translation (CAT) tools also tried to enter software localization market but most of them failed because they are designed for a different purpose. In CAT systems, output is a translated text, whereas in case of localization tools it is only an intermediary stage. The objective of localization is to adapt the product for local markets. This means not only translation of text, but also resizing dialogs, changing images and multiple other things. To do so, localization engineers get a copy of the software, extract translatable text from multiple files, do the translation, merge the translated files with the software build and produce localized copies of the application.

One of the major strengths of CAT systems is a translation memory but it is only partially useful in software localization for several reasons. Translation Memory database from one product cannot be reused in other products and, what is more, even in the same application same text in is often translated differently.

Riding the dot-com wave, localization tools evolved and by the end of the 1990s took over and implemented CAT tool functionality. Currently, traditional CAT tools no longer play a significant role in the localization industry.

Product-centric localization

Products developed today utilize multiple technologies and combine managed and unmanaged code, web components and even code targeting different operating systems. In large projects, there are hundreds of files that require localization and old tools that use by-file localization and target specific platforms are no longer up to a job. New crop of software localization products add support for folder-based localization, multiple development platforms and unify all localization efforts by supporting translation of help files and online documentation.

Folder-based localization tool

When a project has hundreds of localizable files in different directories, it becomes very difficult to manage without using folder-based localization. Tools that support folder-based localization automatically track new, removed and changed files, synchronize translation between files and keep project structure intact.

When multiple people work on the development of a large application, itTs difficult for localization engineers to track what files with localizable text are added and removed from the project. It used to be time-consuming and error-prone work but tools with support for folder-based localization automate this process by detecting new files, determining whether they contain text for translation and then adding them to the project.

Support for multiple formats

One of the specialties that characterize the localization industry today is support for multiple development platforms. In the past, most applications were developed using only one platform, but over time, products became more complex. Many products today contain both legacy code and new code in different programming languages. WhatTs more, as more products move into the Web, with its multitude of languages support for different platforms, this becomes even more important.

Localization on mobile devices

There are more mobile devices than computers in the world and many products have mobile version. While most people who work on computer have at least basic knowledge of English, majority of mobile phone users do not speak English at all. Support for .NET Compact Edition, Windows CE and Java Mobile Edition is standard in modern localization tools.

Help and documentation

Some software localization products added support for localization of documentation, websites and help. While CAT tools are better suited for translation of large amount of text, localization tools are better at translating text in structured form. WhatTs more, using localization tools for help and documentation allows companies to standardize on one product and lower support cost.

Conclusion

Over a short period, localization tools have gone a long way from simple utilities for in-house localization teams to complex product-centric systems, providing tools for the entire localization process. Technologies such as binary localization and translation memory dramatically increased localization efficiency. WhatTs more, modern localization tools compete in documentation and web content translation space with CAT systems, offering the developer a unified environment for entire software product localization.

ClientSide News Magazine - www.clientsidenews.com

Corporate Blog of Elite - Professional Translation Services serving ASEAN & East Asia

Thursday, May 14, 2009

Just how literal do you want that translation?

By Dr. Mark Ritter,
McElroy Translation Company,
Austin, Texas 78701 USA

quotes[at]mcelroytranslation.com
http://www.mcelroytranslation.com/

McElroy Translation is often immersed in the language translation that is generated by patent prosecution and patent litigation. In this article McElroy Chief Editor Dr. Mark Ritter applies his dry wit to the questions of when to provide a “literal” translation.

From time to time translation agencies receive requests for a “literal” translation. This seemingly inoffensive adjective is much like the term “obscene.” No one is quite sure how to define it, but we all know it when we see it. When a literal translation is explicitly specified, an agency specializing in intellectual property translation reacts somewhat like a minister who is asked to preach a religious sermon: “that’s the only kind I know.”

Clearly one thing that “literal” means is “don’t embellish, don’t summarize,” a fundamental principle for IP translators. Sometimes, however, a totally straightforward translation fails to convey the meaning. Consider, for instance, a common disclaimer on the title pages of many German patents: “Die folgenden Angaben sind den vom Anmelder eingereichten Unterlagen entnommen.” [The following information is taken from the documents submitted by the applicant.] When I first encountered this sentence my reaction was: “Where else could it come from—the patent fairy?”

It seemed like just one more piece of meaningless bureaucratese and I went on to the real job. I later observed that this notice appears only on published unexamined applications that have been typeset in the standard eye-destroying minuscule font of the German Patent Office, rather than being published as a photomechanical reproduction of the original typescript submission. Then it made sense—it is a reminder that, although this may look like a granted patent typographically, it has not been edited. A less literal translation such as “The following information is published in the version submitted by the applicant” is equally accurate and more informative.

Sometimes a “literal” translation provides too much information. A conscientious translator may feel bound to translate every word, no matter how peripheral to the basic subject matter. Did the requester really want the phone numbers and addresses of all 14 branch offices of that foreign patent office? On a somewhat higher level, differences in the structure of source and target language may interfere with comprehension if the translator takes a slavishly literal approach. In translations of Japanese patents, for instance, one often encounters phrases such as “the fluid passes through between retaining walls 3 and 4.” Even if there are two prepositions in the original, one will do quite nicely in English. The art of translation is to convey the meaning as precisely as possible without distortion by the grammatical peculiarities of the source language.

Similar problems occur in languages that allow the formation of new compound words almost at will. In an attempt at extra precision, the Japanese or German patent attorney writes, literally, “a windshield wiper motor used to operate a windshield wiper arm supporting a windshield wiper blade for wiping the windshields of motor vehicles.” If “wiper motor” and “wiper arm” are the accepted terms of art in English, there is absolutely no loss of information from adopting these less literal alternatives. A good technical translator will not ignore how the translation reads, but will reluctantly accept something less than beautiful prose if the job requires. This is what I believe customers mean when they ask for a “literal” translation.

With translations as with prayers, it’s always a good thing to think twice about what you wish for. You just might get it.

Corporate Blog of Elite - Professional Translation Services serving ASEAN & East Asia

Monday, May 4, 2009

Ethical Implications of Translation Technologies

By Érika Nogueira de Andrade Stupiello,
São Paulo State University, Brazil

www.traducao-interpretacao.com.br

Introduction

Technology has been reshaping the concept and practice of translation in many aspects. Until some time ago, translators were expected to be able to work solely on definite source texts with the exclusive aid of dictionaries. Specialists were called upon where research references failed or left holes, but, even in such cases, translators had the chance to develop familiarity with their source texts, becoming, in many cases, experts themselves in some fields. Textual material to be translated was basically conceptualized as having a beginning and an end, thus making contextualization of meaning easier.

The process of globalization and the technological revolution that came along with it have dramatically changed the way information is conceived and produced. According to Craciunescu et al. (2004), advances in communication have brought about a "screen culture" that increasingly tends to replace the use of printed materials, since digital information can be easily accessed and relayed through computers and allows greater flexibility for processing.

In addition to the growing tendency to adopt the digital format for textual production, a large part of the material translators deal with in their daily routines consists of large translation projects, whether web-based or not. Such work is usually carried out with the use of computerized tools, such as automatic translation systems and translation memory databases. These applications require the development of a new range of technical competences, from learning how to manipulate different software programs to being able to manage the translated content, whether to achieve terminological consistence (machine translation databases) or to reuse solutions to translation problems in subsequent projects (translation memory databases). As Biau Gil and Pym (2006:6) explain, in today's world,

Our translations might thus be expected to move away from the ideal of equivalence between fixed texts, becoming more like one set of revisions among many. In the fields of electronic technologies, translators are less commonly employed to translate whole texts, as one did for the books with concordances. Translation, like general text production, becomes more like work with databases, glossaries, and a set of electronic tools, rather than on complete definitive source texts.

Translation memory tools are being employed also by translators working with definitive texts, that is, materials that might be translated just once, mainly as a way to increase their database. There are many translators who work basically with web-based materials, so most part of their work might involve updating and adaptation of previously translated texts to other contexts (a common practice in localization). Whatever the situation technology might be employed, there is no denial that translators have been able to reap great benefits by achieving greater work speed and efficiency.

Nonetheless, the same tools designed to assist translators are also affecting many aspects of how their work is regarded. This is mainly due to the fact that the design of these applications seems to be based on some of the traditionally-held concepts of translation as a transfer operation of pre-established contents stored in the source text and of the translator as the one in charge of retrieving the contents the machine has failed to recover.

While seeking to investigate the basis of machine translation and translation memory programs, this work aims to analyze both the contributions and transformations arising from the contemporary concept of the translation profession through the use of those tools. The ideas presented are divided into two sections. In section one I shall examine the concept of the original text and the translation in the domain of machine translation. My attention will then turn towards the extension of the translator's responsibility in producing the final text, by examining the translator's role in the translation post-editing process. Section two looks into the application of translation memories, with focus on the extension of the translator's responsibility in creating translation databases and re-using identical or similar segments from previous translations stored in memory programs. Ultimately, I shall conclude by attempting to draw attention to the scenario posed by these technologies which, in my view, seems to raise urgent ethical questions regarding the translator's image as re-creator or editor of the final translated material.

Machine translation: the illusion of access to the source

The pace of the contemporary world calls for translators to deliver their work in shorter and shorter turnaround cycles. This fact, coupled with the search for cost reduction, seems to be one of the strongest reasons supporting the use of machines in translation. Through the perspective of the current demand for readily-done translations, the applications of machine translation programs are not seen as a break with the tradition, but as an inevitable further step in the development of the practice.

However, the growing demand for application of machine translation programs as a means to speed up translation and reduce its costs is changing the way texts are read and conceived. As Cronin (2003:22) aptly observes, "if the pressure in an informational and global economy is to get information as rapidly as possible, then the 'gisting' function becomes paramount in translation, a tendency which can be encouraged by the 'weightlessness' of the words on the screen with their evanescent existence." The generally low threshold of translation acceptability shown by many users is often justified by the argument that getting access to the informational content of a text is all that matters and that some translation, however poor, is better than no translation at all.

The prevailing idea among users is that meaning may be transported from one language to another and that machine translation programs never fail to convey a general and stable content, even though such operation may result in a roughly intelligible text. The current urgency to communicate seems endorse the notion that the content of a textual material is solidified in the source and that machine translation may provide access to the origin. As Hutchins (1999:4) claims, machine translation represents an "ideal solution" for the translation of texts for assimilation of information, that is, direct and quick access to the source, since

human translators are not prepared (and resent being asked) to produce 'rough' translations of scientific and technical documents that may be read by only one person who wants to merely find out the general content and information and is unconcerned whether everything is intelligible or not, and who is certainly not deterred by stylistic awkwardness or grammatical errors (Hutchins, 1999, p. 4).

According to this view, if the machine is in charge of recovering the content, although "awkward" and imperfect, the translator's role would be restricted to editing and stylistically adapting the translated material. As often quoted by machine translation scholars, automation should not be seen as a replacement for human translators, but as way to magnify human productivity (Kay, 1997), to supplement human translation (Melby, 1997) or even create more work for human translators (Biau Gil & Pym, 2006).

The issues regarding machine translation seem always to revolve around the descriptive views of its possible uses and the constant reminder that its applications can never supersede the abilities of human translators. However, nothing seems to be said about the extent of the translator's function in the construction of the final text that was initially translated by machine. Since original meaning recovery by the machine is often taken for granted by users, the translator's work is limited to filling out some gaps left out by the machine and stylistically adapting the translated text to the target language.

Even if the message seems to be incoherent in the "draft version" automatically prepared, there is a strong belief that the source has been recovered and adjustments are all that are left for the human translator to do.

The source-target correspondence has been a debatable issue for many years and the realization that it is at the very basis of machine translation concept brings into question the role the translator is supposed to play. If we accept the notion that the source is thus recoverable by the machine, we might have to be willing to accept that, in the post-editing job usually entrusted to human translators, the task to be carried out will be less of interpreting and reconstructing meaning in the target language, and more of allowing the automatically recovered meaning to be comprehensible through revision and adaptation.

Through this view, there is always the risk that the translator's work may remain concealed behind that of the machine, at least in most clients' eyes. Through the postmodern perspective, as the work of Brazilian Translation Studies scholar Arrojo (1997) has emphatically pointed out, "no reading can ever aspire to repeat or protect someone else's text"; therefore,

The visible translator who is conscious of his or her role and who makes the motivations, allegiances, and compromises of his or her interpretation as explicit as possible is also the translator who must take responsibility for the text he or she produces, as it is impossible to hide behind the anonymity of the ideal 'invisibility' which has allegedly been given up. (Arrojo, 1997:18)

Embracing visibility, as well as the sense of responsibility for the construction of the translated text, may be one of the most powerful ways for translators to value their work. As translators avail themselves of machine translation capabilities, whether by choice or by their client's imposition, they should likewise consider whether the speed and terminological consistence provided by the machine are worth the price of having their work downgraded as being merely of a copy editor and not as the one responsible for bringing meaning forth.

Translation memory programs: transferring translators' past solutions to present contexts

Just as machine translation, translation memories have also been imposing changes in the way translators work, many of which with further ethical implications than they might appear to have at first sight.

The basis of translation memory programs lies in accumulating and storing translation solutions that are recycled as needed through the automated use of this terminology. In addition to the investment required in the acquisition of these programs and the training needed to use them properly, time is also another factor that directly influences their performance. Far from being immediate time-savers, translation memory programs are built up as they are used; therefore, the more frequently the translator employs them, the larger the database and, consequently the more useful it will be.

Although the literature on translation memories, which basically comprises descriptive and comparative analysis of the efficiency of the programs available in the market, highlights the remarkable gains in productivity translators have been able to achieve, especially in the realm of localization (e.g. Microsoft Windows-based software localization project), little consideration has been given to the controversial ethical issues arising once a terminological database is created (Zetzsche, 2000).

Once a translator has compiled terminological options into a database as a result of previous work commissioned directly by clients or through translation agencies, it is usually expected that such database be provided along with the final translation, a usual procedure as these programs become widespread. When that database is incorporated into a larger one held by clients or translation agencies, this data will often be used as input to be provided to the same translator or other professionals working in future projects. As Biau Gil and Pym (2006) explain, whenever a translator is provided with a memory database, clients expect compliance with the terminology and phraseology of the segment pairs included in that database. Moreover, always concerned with reducing costs, companies encourage translators to seek as many matches as possible and feel disappointed when the level of text re-use reported by translators is much lower than expected (Murphy, 2000).

Just as in translation machine applications, the way translation memory programs are being designed by the industry, in a effort to achieve cost and time reductions to produce a translation, calls into mind the concept of translation as "a word-replacement activity" as Biau Gil and Pym argue, since most of the time, translators "are invited to forget about the other elements configuring the text" and concentrate on segments that might be recovered from translation databases or added to the latter. (2006:12).

The translator's interpretation of the source material and personal choices made in the formulation of the translated text might interfere with content management and consistency, even though the translator's option may at times be more appropriate for some specific context than the pre-selected options offered by the database. By reusing stored translation segments, translators might be giving the first step to relinquish the outcome of their research work as well, since clients may also require that the memory generated through a translation be provided along with the translated material.

The second step towards giving up the authorship of translation takes place whenever translators accept being paid only for what clients deem as translation per se, that is, segments that have not been translated yet. This is the result of the idea that 100% matches will keep the same meaning they had in previous texts and, for that, revision and adaptation of these words or segments are not worth being remunerated for. This situation has been met with criticism by some translators who defend that consistency does not guarantee comprehension since a text may have perfect terminological coherence, but it altogether may not make any sense to the target audience.

On the other hand, clients may not readily accept the idea that 100% matches cannot be used in a new context or even that segments that may be used inevitably gain new meaning and may still require careful revision and adjustments into the new context. For that reason, it is uncommon to remunerate the translator for corrections or adjustments in the terminological database, since it would mean accepting that previous translation work was faulty, and so unduly charged.

From that commonly adopted practice in the work with translation memories, we find an approach rather similar to that applied to machine translation. Just as there seems to be a consensus that a text translated by machine will require not much more than review and post-editing by a human translator, in the work with translation memories, reviewing also frequently includes maintaining previously translated segments. Despite the fact that segments stored in the memory may have inadequacies, they may just as well lull the translator into a false sense of belief that meaning is fixed and will not change or lead to new associations in the new contexts they have become part of.

As I hope the discussion on commonly used approaches to machine translation and translation memories have led us to consider, for the translator's role to become more, rather than less, important in the informational age, it is paramount that these professionals do not be regarded as mere content transporters or text reviewers, but as communicators fully responsible for the meanings they confer to translated texts.

Final considerations: Co-existence but on what terms?

If there is no denial translation practice has to evolve and conform to new modes of communication and work (Cronin, 2003), translators should ponder how they wish to be regarded by those who hire their services.

By conferring priority to discussions about time and cost reductions through the application of technological tools in the practice of translation, translators might be oblivious to what such tools really represent to the public in general and what consequences such representations might have in the way the profession is conceived.

The general idea, as I have argued, is that, when applying technological tools such as machine translation programs, all that is left for the translator to do is give the text the final touches to make it coherent in the translated language. The impression is that the machine is the one that does the translation work and the translator is in charge of editing the final text. As for translation memories, the widespread reuse of already translated segments, in a way, also contributes to the idea that the translator is not solely responsible for the translated text.

The illusion that the machine is able to translate may affect the way translators will be seen in the future, an impression that should be given careful consideration, mainly when we remind ourselves of the multiplicity of texts, languages and cultures that are inevitably intertwined in translation.

References

ARROJO, Rosemary. Asymmetrical relations of power and the ethics of translation. TextconText, v. 11, p. 5-24, 1997.

BIAU GIL, José Ramón; PYM, Anthony. Technology and Translation: a pedagogical overview. In: PYM, A., PEREKRESTENKO, A., STARINK, B. (Org.) (2006). Translation technology and its teaching. Tarragona, Spain. Available at . Access on June 22, 2006.

CRACIUNESCU, Olivia; GERDING-SALAS, Constanza; STRINGER-O'KEEFFE, Susan. Machine translation and computer-assisted translation: a new way of translating? Translation Journal. v. 8, n. 3, jul. 2004. Available at: . Access on: May 15, 2006.

CRONIN, Michael. Translation and globalization. London: Routledge, 2003.

HUTCHINS, John. Translation Technology and the Translator. Proceedings of the Eleventh Conference of the Institute of Translation and Interpreting, London, May. 1997. Available at: . Access on May 10, 2006.

______. The development and use of machine translation systems and computer-based translation tools. Proceedings of the International Symposium on Computer Language Information Processing. Xangai, June, 1999. Available at: . Access on May 10, 2006.

KAY, Martin. The proper place of men and machines in language translation. In: Machine Translation. n. 12, p. 3-23, 1997.

MELBY, Alan. Some notes on 'The Proper Place of Men and Machines in Language Translation'. In: Machine Translation. n. 12, p. 3-23, 1997.

MURPHY, Dawn. Keeping Translation Technology under Control. Machine Translation Review, n. 11, Dec. 2000, p. 7-10. Available at http://www.bcs-mt.org.uk/mtreview/11/mtr-11-7.htm. Access on Jan. 11, 2007.

ZETZSCHE, Jost. Translation memories: the discovery of assets. Multilingual Computing and Technology. v. 16 (4), n. 72, p. 43-45, 2005.

This article was originally published at Translation Journal (http://accurapid.com/journal).

Corporate Blog of Elite - Professional Translation Services serving ASEAN & East Asia

Thursday, April 30, 2009

Three Myths About The Translation Business

By Fester Leenstra,
Metamorfose Vertalingen,
Catharijnesingel 85,
3511 GP UTRECHT,
THE NETHERLANDS

metamorfose.vertalingen@gmail.com
http://www.metamorfosevertalingen.nl/

The native speaker principle is overrated, and the academic concept of ‘quality’ means little in a business context. Statements such as these may sound offensive to translators and clients alike. Yet those who plan to start up a translation business should be aware that the received views of the translation establishment may have little to do with reality.

There are countless languages in the world, most of which have many thousands and some even billions of monolingual or bilingual speakers. The laws of statistics would seem to dictate, therefore, that any attempt to set up a translation business is futile, if only because the number of potential competitors is overwhelming. However, once you have begun your translation business you will realise that serious competition – i.e., from rivals with business acumen and the nerve to question translation myths – is in fact comparatively scarce.

Native speakers are generally held to be indisputable authorities on translation issues. This leads us to the first myth about the translation business: the native speaker is infallible. When you start up your own translation business you will soon discover that most customers, especially the more knowledgeable ones, will demand that the translation be done by a native speaker, on the assumption that a native speaker is automatically a good writer. Not so. While there may be over a billion native speakers of English worldwide, only a fraction of them can be relied upon to possess the judgement it takes to decide whether a translation is linguistically sound in a given business context. We should not automatically assume that a native speaker is a good writer in his own language, and even less that he is a good translator. For one thing, translation requires thorough insight into the source language as well as the target language. When you hire translators for your business, you should never forget that while a good translator is usually a native speaker of the target language, not all native speakers are good translators.

The second myth about the translation business has to do with client priorities, and the assumption that more than anything else, clients want quality. People can be excused for taking this myth seriously. Anyone in his right mind would expect that the client’s main concern when engaging a professional translation agency is to get a high-quality translation. Not so. Studies have shown that most clients are in fact more interested in speed than in quality. This is not to say that your client will be pleased to accept any trash as long as he gets it fast; the point is that quality standards in a business context are different from those in an academic context, and may be overshadowed by practical concerns. University students are trained to achieve linguistic perfection, to produce translations formulated in impeccable grammar and a superbly neutral style. Yet the fruits of such training may not be quite to the business client’s taste. In fact, there are probably as many tastes as there are clients. A lawyer will expect you first and foremost to build unambiguous clauses and use appropriate legalese; a machine builder requires technical insight and authentic technical jargon; and the publisher of a general interest magazine needs articles that are simply a good read. What all clients tend to have in common, however, is a reverence for deadlines. After all, when a foreign client has arrived to sign a contract, there should be something to sign; when a magazine has been advertised to appear, it should be available when the market expects it. In a business environment, many different parties may be involved in the production of a single document, which means that delays will accumulate fast and may have grave financial consequences. So, starters should be aware that ‘quality’ equals adaptability to the client’s register and jargon, and that short deadlines are as likely to attract business as quality assurance procedures.

And if you manage to attract business, you will find that the translation industry can be quite profitable, even for business starters. The third myth we would like to negate is that translation is essentially an ad hoc business with very low margins. Not so. Various successful ventures in recent years, for example in the Netherlands and in Eastern Europe, have belied the traditional image of the translator slaving away from dawn till dusk in an underheated attic and still barely managing to make ends meet. It is true that the translation process is extremely labour intensive, and despite all the computerisation efforts, the signs are that it will essentially remain a manual affair for many years to come. Nevertheless, if you are capable of providing high-quality translations, geared to your client’s requirements and within the set deadlines, you will find that you will be taken seriously as a partner and rewarded by very decent bottom line profits.

About the author

Fester Leenstra is co-owner of Metamorfose Vertalingen, a translation agency in Utrecht (The Netherlands). After having worked for several translation firms in paid employment, he took the plunge in 2004 and incorporated his own company.

For further details about Metamorfose Vertalingen, visit:

http://www.metamorfosevertalingen.nl/

http://www.beedigd-vertaalbureau.nl/

http://www.vertaalbureau-engels.nl/

http://www.vertaalsite.eu/

http://www.oost-europavertalingen.nl/

http://www.scandinavie-vertalingen.nl/

http://www.medisch-vertaalbureau.nl/

http://www.technisch-vertaalbureau.nl/

http://www.juridisch-vertaalbureau.nl/

Corporate Blog of Elite - Professional Translation Services serving ASEAN & East Asia

Friday, April 17, 2009

Four steps to achieving quality in translations and localisation

By Monica Basting,
Head of Linguistic Services at Wordbank,
33 CHARLOTTE STREET, LONDON W1T 1RR,
U.K.TEL: +44 (0) 20 7903 8800, FAX: +44 (0) 20 7903 8888,
monica_basting@wordbank.com
http://www.wordbank.com/

Liz Robertson, Chair of the UK Mirror Group for the new CEN standard, says, "Professional translation providers need to demonstrate what sets them apart". This new 'best practice' column by Monica Basting of ATC member Wordbank aims to provide practical advice on how translation and localization companies can persuade clients that the value of words is more important than their cost.

This first column explains how a fourstage process - translating, editing, internal QA and proofreading - is the best way to ensure quality.

Stage One - Translation

Source material should always be translated in the actual country where it will be used. Translators should provide a freeflowing translation of the source text that does not sound like a translation through its contemporary and idiomatic use of their mother tongue. It should also be stylistically in keeping with the tone, specifications and target audience identified in the client's brief.

Stage Two - Editing

An independent editor should then ensure that the translation accurately conveys the message of the source text and meets the client's style requirements. Editors should check the language without the source text and read the text as if they are the target audience, asking questions such as "Does the language sound clumsy and literally translated?" and "Can you guess the English text from which it originated?"

They should correct mistranslations and check for technical accuracy and consistent use of terminology, grammar, spelling and punctuation.

The editing stage should result in a polished text that reads as if originally written in the target language.

Stage Three - Internal QA

The third stage should be an in-house QA process that thoroughly checks the edited document against the source text, across all languages of the project. At this stage, in-house linguists should focus on identifying any critical content errors such as figures, product names, omissions, misinterpretations and any inconsistencies with client-approved terminology.

After the internal QA, the localized text should now be correct in terms of linguistic style, consistency of terminology and technical accuracy.

Stage Four - Proofreading

Proofreading after typesetting or putting the translation online should always be undertaken by a linguist who has not seen the text before and who will check the language file for grammatical, typing and spelling errors as well as punctuation, hyphenation and corrupted accented characters. Online files should also be checked for basic functionality such as links, error messages and missing graphics. This stage is the final opportunity to ensure suitability of copy in context, including consistency between headings, pages and drop-down menu measurements.

This four-stage process is a proven methodology for achieving natural, accurate and persuasive communication with a value that cannot be equated with the bargain basement pricing approach.

For a more in-depth look at how translation companies can achieve quality, visit http://www.wordbank.com/ and register for a management briefing on “Getting the QA Balance Right.”

This article was originally published in Communicate - the Association of Translation Companies' newsletter - http://www.atc.org.uk/

Corporate Blog of Elite - Professional Translation Services serving ASEAN & East Asia

Tuesday, March 31, 2009

How To Make The Translation Process Less Labour Intensive

By Fester Leenstra,
Metamorfose Vertalingen,
Catharijnesingel 85,
3511 GP UTRECHT,
THE NETHERLANDS

metamorfose.vertalingen@gmail.com
www.metamorfosevertalingen.nl

Although in fact it ended only two decades ago, the era of handwritten or typewriter translations is one that most of us are not nostalgic about – if they remember it at all. To any modern-day translator, versed in – and addicted to – the cut-and-paste functionality of the latest word processing software, it is almost unimaginable there was ever a time in which translations were produced with a pencil and an eraser, or with a typewriter and correcting fluid. Having said that, there is no denying that the translation process has remained extremely labour intensive.

PCs are obvious and indispensable tools in the modern translation business. The computerisation of our business has enabled us to become far more productive and to produce more polished texts which, thanks to the immense body of ‘googleable’ reference material, are probably also more sector-authentic than our output of, say, fifteen years ago. Even so, not all business owners are aware that in addition to advanced word processing software, a host of other tools have become available to make the translation process more efficient. Here are a few tips.

1. Make sure to get digital versions of as many reference works as possible. Many dictionaries, encyclopaedias and the like are also available on CD. This will save you the trouble of leafing through weighty tomes, and help you find the term you need with a few clicks on your mouse.

2. Get hold of high-quality terminology database software (TRADOS or another reliable brand). Even though it will take some time to build up your customised databases, once they have reached a critical volume they will help you use customer-specific terminology consistently and retrieve it in no time at all.

3. Ask your client about his lay-out requirements. Especially in the case of documents in exotic formats, it would be a pity and a waste of time if you went to the trouble of copying complex lay-out features while your client would in fact, for editing purposes, have preferred a plain lay-out.

4. Try to find out if your client has already produced documents similar to the one you are translating and, if so, ask if you can have a copy. This will prevent you from reinventing the wheel, and will ensure consistency with the client’s existing terminology.

It is interesting to note, finally, that while all sorts of tools have helped us speed up the process, the actual translation process itself has so far not been computerised to any significant degree. Most of the efforts aimed at automating the translation mechanism are focused on reproduction rather than creation. Translation is, and will probably remain for a long time to come, a purely cognitive skill that is performed inside the translator’s brain and that no amount of software can replace.

About the author

Fester Leenstra is co-owner of Metamorfose Vertalingen, a translation agency in Utrecht (The Netherlands). After having worked for several translation firms in paid employment, he took the plunge in 2004 and incorporated his own company.

For further details about Metamorfose Vertalingen, visit:

http://www.metamorfosevertalingen.nl

http://www.beedigd-vertaalbureau.nl

http://www.vertaalbureau-engels.nl


http://www.vertaalsite.eu


http://www.oost-europavertalingen.nl

http://www.scandinavie-vertalingen.nl

http://www.medisch-vertaalbureau.nl


http://www.technisch-vertaalbureau.nl

http://www.juridisch-vertaalbureau.nl

Corporate Blog of Elite - Professional Translation Services serving ASEAN & East Asia

Monday, March 30, 2009

Translators' Attitude to Badly Written Texts:

Freedom and Limitations

By Omar Jabak,
Binnish, Idlib, Syria

It stands to reason that translators should be responsible for and faithful to source texts. Sometimes they face badly written texts containing grammatical mistakes such as wrong choice words, misspelled words and the like. Similarly, some other poor texts are crammed with swearwords, misstated facts or misleading overgeneralizations. In such situations, the translator should interfere to improve these texts by setting right what is wrong because it is his/her ethical and professional duty to convey correct information. However, as translators must be faithful and impartial, they are not permitted, under any circumstances, to alter the content of source texts.

Professional translators should be expert linguists who know quite well the correct grammar of both the source language and the target language. Consequently, when they spot any grammatical mistakes in the source written text which they are about to translate, it becomes their ethical and professional duty to correct these mistakes. If they do not do that, they not only distort the meaning of the source text, but they also jeopardize their career in the long run. For example, if a professional translator is to translate an Arabic text into English, and there happens to be a grammatical mistake in the source text, he/she must correct it before translating the text. An invented example of this might be the following Arabic sentence dharaba arrajulu alwalada, which corresponds to the English sentence: the man hit the boy. Let us suppose that in the source Arabic sentence, there is a slight grammatical mistake in the diacritical marks or diacritics, and the Arabic sentence reads dharab arrajula alwaladu, which is equivalent in English to the boy hit the man. We notice that the meaning in both English sentences is quite the opposite. Similarly, spelling mistakes or word choice mistakes in English may completely change the meaning of a given sentence. An invented example of this type of mistake might be in the sentence: he took his usual bath, where the word bath is mistakenly used instead of path. By the same token, mistakes in the choice of words which are either synonyms or closely related words should also be spotted and corrected by the translator. Let us consider these advertisements:

Advertisement for donkey rides, Thailand:

Would you like to ride on your ass?

Doctor's office, Rome:

Specialist in women and other diseases.

(Frankie's ESOL Worksheets, Whoops!, (2005) Available: URL: http://www.geocities.com/frankie_meehan/FunnySigns.htm )

If translators overlook such errors in the source text and decide not to correct them, then they choose to part with both their ethics and professionalism.

Moreover, professional translators sometimes feel they are under moral constraints to use a refined language when they translate passages littered with swearwords or vulgar phrases. Of course, the translator realizes that the target audience or readers will be offended by hearing or seeing too many swearwords. Accordingly, he/she should reduce the number of these words into a somewhat presentable string of polished, formal equivalences that give, more or less, the same effect as the source phrases and sentences. For instance, if the translator is translating an Arabic text, and then he/she comes across some sentences full of swearwords, he/she can put these into one short sentence like the following invented sentence: the speaker here uses a lot of cusswords to show extreme anger. This manipulation on the part of the professional translator shows a greater respect for the target audience and culture. Likewise, the translator may annotate his/her translation of a source text if it includes significant dates and events not recognized as such by the target audience. An interesting example of this strategy is a piece of writing in Thinking Arabic Translation (James Dickins et al 2002, 50). The Arabic text talks about an event with dates that are recognized by most Arabs because of its significance. However, to do justice to the target text and audience, a good translator should add some explanation to his/her translation to make the text clearer. The source sentence is "walaqad harabnahu wantasara alayna, thumma harabnahu wantasarna alayhi fi 6 oktobar." (2002) The English equivalence to this sentence is: he fought and defeated us, and we fought and defeated him in 6 October. Before doing any translation, the translator can add some dates to the original text to make it more intelligible for the target audience. Eventually, he/she may say: walaqad harabnahu wantasara alayna fi (1967), thumma harabnahu wantasarna alayhi fi 6 oktobar (1973).

Another situation where the translator has to interfere to improve a badly written text is when the text presents factual errors either because of a lack of knowledge or because of an oversight. In either case, the translator must correct these errors as it is his/her duty to convey facts as they are, or else the target audience will not forget or forgive that. In this respect, Newmark (1981) observes:

When extra linguistic reality is wrong in the source text, the translator must say so. Misstatements must be either corrected or glossed. This responsibility is more important than monitoring the quality of the writing in the source-language text. (1981, 128-129)

Let us suppose that the source text contradicts a proven scientific fact, and the translator is aware of such an error. He/she should first get this error corrected before he/she embarks on his/her task. An invented example of factual errors might be as follows: no one knows for sure what the hardest natural material is, and the translator knows that this overgeneralization is scientifically untrue because diamond proves to be the hardest material. Such errors must be corrected. Another invented example might be the following: before America was discovered, there were no people living there. A good translator should not translate this sentence before questioning its historical validity and thus correcting it, unless he/she lacks both historical and professional knowledge. Whenever translators are unsure of the accuracy of the ideas expressed in a given text, they have to do a lot of research and set right what is wrong in order to convey only accurate information.

Just as there are specific situations where the translator has to amend a badly written text, there are also limits to the translator's intervention as he/she must be faithful and impartial to the original text. In this respect, translators should not aspire to improve the content of any text, omit or add anything when especially they do legal translation. Catriona Picken (1983) suggests:

At the other end of the scale, there are some types of document which require rigid translation of the original, omitting and adding nothing. Legal texts belong to this group and patents. In such cases the translator has the minimum of freedom. (1983, 93)

To conclude, it can be said that translators should correct grammatical mistakes, wrong word choices and other linguistic defects in a badly written source text. They should also polish the translation of texts which include swearwords and take note of any omission of dates or distortion of facts because it is their moral and professional duty to translate correct information. Yet, translators should not change the content of source texts no matter how they feel about it.

References

Mehan.F 2005 "Frankie's ESOL Worksheets, Whoops! That's what I meant! English Language Errors around the world", Available: URL: http://www.geocities.com/frankie_meehan/FunnySigns.htm/ (Accessed:2006,November21)

Newmark.P 1981/1988 Approaches to Translation, Hemel Hempstead: Prentice Hall, pp128-129

Picken C 1983 The Translator's Handbook, Dorchester: Dorset Press, p 93.

London, quoted in ((newspaperالشرق الأوسط in،فكرة. September1995 6مصطفى،أمين

Dickins J et al 2002 Thinking Arabic Translation: A course in translation method: Arabic to English, Oxon: Routledge, p50

Corporate Blog of Elite - Professional Translation Services serving ASEAN & East Asia

Wednesday, March 25, 2009

Language Learning in Translation Classrooms

"Learning is a social process that occurs through interpersonal interaction within a cooperative context. Individuals, working together, construct shared understandings and knowledge."
David Johnson, Robert Johnson, and Karl Smith. Active Learning: Cooperation in the College Classroom.
Edina, Mn: Interaction Book Co., 1991.

I haven't heard it recently, but there was a time when it was common to hear people say, "those who can, do; those who can't, teach." Perhaps this saying has lost its appeal because first of all more and more educators have realized the advantages students reap when professionals add their competence to the academic framework. Second, there are many people both working in their fields and teaching in a university setting. Prominent translation trainers such as Gouadec, Kiraly and Pym have emphasized the advantages of work-simulated translation classes; professionals are the logical instructors in such programs (Gouadec: 1999; Kiraly: 1995; Pym: 2002).

Although practicing translators and interpreters are not in the classroom to learn, one of the major benefits to teaching is definitely how much teachers do learn about the complexity of the learning process by supporting student efforts to become competent professionals. One of the common errors that new instructors at university make however is to assume that their students are already expert learners. Because university students are adults, many instructors presume that their own role consists of presenting material once, applying it briefly and then moving on to a new concept. They often assume students are able to apply newly acquired concepts in foreign situations after having been exposed only briefly. However, this may not be the case. In reality, each classroom is made up of a set of individuals with their own backgrounds, learning styles and academic levels. Translation professionals preparing to share their techniques and experience with students will find it helpful to review the basic ways it is believed that students learn. This article explores learning approaches applicable to translation instructors whose goal it is to improve their students' language learning competence. Bob Hodge in Teaching as Communication (1993) stated that "language, above all, holds a community together" (p. 2). Even though children learn a language implicitly, people who use languages as the tools of their professions, such as translators and interpreters, must learn languages much more deeply than others. Although the discussion of how people learn is still a very controversial subject, those approaches that follow may be particularly applicable to adult learners.

One of the roles of a psychologist is to investigate the way people learn. One of the most influential explanations has been the behaviorist approach. An instructor who uses this approach would break up knowledge into small, logically organized pieces of information and provide positive reinforcement so that students learn to use that information. Behaviorists emphasize repetition of material so that it becomes a natural reaction for the student. Behaviorism has fallen from favor somewhat recently with the broadly held belief today that learning is a complex activity involving more than just repetition. However, language students and students who use language do benefit from a certain amount of well thought-out repetition and the use of models as a basis for their writing.

A more recent explanation of how to encourage learning, the cognitive approach, is quite appropriate to university teaching as it recognizes that learning is not only the recall of facts but also involves memory, reasoning, critical thinking and problem solving, all of which are applicable to the daily activities of a translator or interpreter. According to Svinicki in Memory Enhancement (1997), six principles of cognitive learning can be directly applied to learning.

  1. Students must see the information to be learned as important to their lives.

    Implication: the instructor must show the students how this information is beneficial.

  2. During learning, learners act on information to make it more meaningful.

    Implication: Instructors and students should clarify information through examples, images, elaborations and links to prior knowledge.

  3. Learners store information in long-term memory in an organized fashion related to their existing understanding of the world.

    Implication: Instructors should provide an organized structure in their presentation of information.

  4. Learners constantly check understanding which results in refinement of what is retained.

    Implication: Instructors should provide opportunities.

  5. Transfer of learning to new contexts is not automatic; it results from exposure to multiple applications.

    Implication: Instructors should provide links for later transfer.

  6. Learners who are aware of their learning strategies and monitor their learning habits will learn more rapidly.

    Implication: Instructors should help students become aware of how they learn.
One additional very interesting theory of learning from the late 20th century presented an innovative method of viewing individual students' learning styles and increasing their motivation to learn. Howard Gardner postulated that students do not all learn in the same manner; students may not all be cognitively gifted. He stated that there are in fact eight types of intelligence: intrapersonal, interpersonal, logical/mathematical, visual/spatial, verbal/linguistic, bodily/kinesthetic, naturalist and musical/rhythmic. (Gay, G. 2000, Culturally Responsive Teaching Theory).

University instructors may incorporate appreciation of these eight types of intelligence to involve more students in learning efficiently. For example, if many students in the classroom seem to be intrapersonal learners, that is, they prefer to work individually, it may be beneficial to pause between parts of your explanation and let the students think about the explanation and then leave a short question or comment period. Intrapersonal learners prefer to work alone rather than in a team setting. Interpersonal learners would benefit from team-oriented teaching and small group work assignments. If students are visually oriented, it may be beneficial to use diagrams, charts and graphs to further back up the principles of your teaching. Some students may need to picture the relationships between ideas in order to apply them. Students of translation who have a scientific background may benefit from the problem-solving approach. The main implication of this theory is that students do not all learn in the same manner, but it does not signify that they cannot learn. It only means that instructors should try to teach in ways that will motivate the desire to learn in as many students as possible. Translation instructors will often find that their students come from varying backgrounds; some have scientific degrees, others have law degrees and some are interested in the humanities and the arts. Gardner's theory encourages instructors to take the various backgrounds into consideration when planning the strategies they use in the classroom.

The famous Russian psychologist, Vygotsky believed that instructors who organize their teaching based on how much knowledge the students already possess and move on from that point will aid the students to acquire confidence in their ability to learn and progress. He also postulated that language accompanies thought; he called it "inner speech" (Hodge, B. 2000, p.113.). Students should be allowed to verbalize and talk through their learning process. Vygotsky's point of view may be the point of focus for the foundation for learner-centered classrooms that provide students the opportunity to apply Svinicki's principles. Offering students options to allow for differences in their interests, making sure that there is both teacher-student, and student-student discussion of content and emphasizing class activities that encourage both understanding and application of the principles taught is the crux of learning (Brophy, 1997). Learner-centered classrooms can be considered to be the fruit of the self-regulated learning principle. There are many definitions for learner-centered classrooms; the most practical are those which stress student need as the basis for classroom teaching.

The development of technology at such a rapid pace has propelled the term "life-long learning" to become a part of learning theory and strategies. Not only do contemporary educators believe that all students can learn, but they also support the idea of continuing education once the student has graduated. A degree or a diploma no longer signals the end of one's education. Rather, it should indicate that degree holders are able to recognize the limits of their knowledge and have the ability to search further for answers. Instructors can only indicate means to access information and incite students to keep abreast of new additions to their profession. Motivation and learning are thus closely related.

On the university level, learning may be enhanced through the intrinsic motivation of the student. Intrinsic motivation is the belief that the material being taught has a direct relationship to the real-life needs of the students. For instance, a translation student who wants to work with the European Union after obtaining a degree will quickly grasp the necessity of knowing the intricacies of Europe's geography. Relevance to the student's future plans makes this assignment intrinsically valuable. The instructor will not have to insist that the student study carefully. On the other hand, extrinsic motivation is the material benefits students earn when they prepare an assignment. A high mark is extrinsic motivation to do well; a scholarship, a high-profile internship are also examples of extrinsic motivation. Even though it is evident that a mature student should work for the intrinsic value learning has, extrinsic motivation is an added plus. In fact, there have been many studies done that have shown clearly how motivation enhances learning (Good,T. & Brophy, J. 1991). The self-efficacy theory has shown that students vary in the way they evaluate their ability to learn. Some students believe that they have a high ability to learn and generally perform at high standards. Others see themselves as slow learners, or see certain subjects as difficult to comprehend. They are directly influenced by their perceptions of their learning abilities and may not perform to their potential. University instructors should be sensitive to the perceptions students have of their abilities and teach so that students see that success is an achievable goal.

It is clear from the learning theories above that university education is not an end in itself and university instructors are not only fonts of knowledge. Today's university instructor provides tools so that students may themselves build their knowledge base.

How students learn languages and are able to use them to earn a living is quite a complex subject. If you experiment and look up the word "language" in a linguistic book index, you will see that you are asked to consult, "meaning." This is not at all surprising since languages do not exist in a void. Without meaning, language is gibberish. One of the most common normative definitions of the term "language" is: "a body of words and symbols governed by rules that tie people together into a speech community." When people of one speech community wish to communicate with those of another community, translators are needed. When methods of communication between communities are studied, education is also a factor to be considered. According to Hodge, (2000,p.1), "good teaching and good learning alike are so dependent on language and communication that the two are inseparable." Translators and media specialists have the enormous responsibility of assuming the role of a bridge between communities who either have the need to communicate such as in the translation of technical texts, or who desire access to another's cultural richness. Knowing the other's language as intimately as possible is the basic means of accomplishing these tasks with success.

The language study is one of the oldest domains in education. The four basic elements of culture: language, communication, translation and education have been examined since at least 1600 b.c. when we first have proof that linguists were questioning the sources of language (Framkin & Rodman, 1998:26). Even though language and discussion of how people learn language have been with us for a long time, there is a still a lot we do not know. Many linguistics textbooks still amazingly begin with statements such as "we know only this," "there is a lot we do not know," or "yet unknown mechanisms." Scholars are still trying to determine how people learn a first language and what parts of that mechanism are, if any, are transferred when we learn a second or third language. According to neurolinguists, the main language centers are located in the left hemisphere of the brain (Fromkin & Rodman, 1998:56). Broca's area, in the front, Wernicke's area in the back, and the angular gyrus, also located in the back of the brain are known to play the main role in a person's language ability (Steinberg, 1993: 180.)

As a translation instructor, it is definitely not necessary to become a neurolinguist, but it is helpful to be aware of the factors that influence language learning and take those into consideration as you plan your classes.

Sociolinguists, scholars who study language and how humans acquire it, believe that there are psychological, social and perhaps genetic factors that allow students to progress more or less rapidly than others. Specialists in semiotics have added that verbal and non-verbal factors influence how well students may learn languages (Hodge, B. 2000, p.21.)

Although his work may no longer be universally agreed upon, Noam Chomsky has made most of the inroads into language learning theory. According to Chomsky, there are certain language universals. The first is that all languages are learnable. The second states that all languages share certain characteristics, and the third contends that there are rules and principles that speakers apparently follow in making sentences. In the classroom, translation instructors are particularly concerned with points two and three. If all languages share characteristics, instructors should help the student recognize them and use these characteristics in their translation activities. In order to facilitate translation, instructors should make the rules of language available to their students. Chomsky also made a now very famous distinction between language competence and language performance. Competence is just the knowledge the student possesses of the grammar of a language; performance is considered the ability to produce through use of one's competence (Steinberg, 1993: 97).

In order to understand how adults may excel in language learning, researchers have delved into the ways children acquire language and have established some correlations. The main correlations seem to stem from the knowledge that children understand their native language before they actually speak it. They pick up the rhythm, pitch, stress and melody of the language and imitate the lyrics of the language before they actually speak it fluently first by saying single words, then two-word units, grammatically incorrect sentences and finally logical, correct expressions of meaning (Steinberg, p. 4).

In addition to understanding a language before speaking it, memory is also extremely important. Children learn languages more quickly when they are able to visualize the object, hear the sound of its name and then store that link in their minds for further retrieval. This fact is linked to basic theories of education from the time of John Locke who emphasized the need for a student to have access to an object so as to internalize its meaning.

Fromkin and Rodman also emphasized the important role creativity plays in the acquisition of language. Although there may be a certain primitive resemblance between human and animal language, animal language is finite and the messages are stimulus-controlled (1998:13). Human beings write fiction and poetry; they sing songs in duets, and in choirs. Animals do not.

Research on second-language acquisition is advancing very rapidly. Until Chomsky's research, repetition and mechanical drills comprised the essence of language learning curricula. But classroom drill was found to be insufficient; logic and communication competence are now emphasized.

Many brilliant approaches to teaching translation are applications of general learning and language learning theory. The functionalist approach to translation as explained in Translating as a purposeful Activity in 1997 by Christiane Nord emphasizes the need to make a translation "purposeful" (p. 1). Translators take practicality into consideration as they transfer a text from one language into another. There are many other approaches, as well.

In our everyday teaching of language, or language-related activities in the classroom we can take advantage of the above research. Through even such a brief overview, it is clear that instructors who use concrete examples, who introduce creativity into their activities and offer students opportunities to achieve success frequently are offering interesting and beneficial experiences for their students.

As an example of writing exercises useful to students, which aims at reducing the gap between a native speaker and a translation student, the following has proven successful in improving both language competence and business writing proficiency of student translators. It would be plausible to expand on this sample in a variety of ways by asking students to translate an already well-written e-mail and to compare the English version with the French or Spanish. The instructor's creativity and desire to fulfill the objective of supplying opportunities for students to feel comfortable in the use of their prime tool, language, are the only boundaries.

E-mail Writing

One 50-minute session would be necessary to ensure sufficient practice.

Objectives: At the end of the session, the student will: be aware of the need to follow international format; be exposed to the principles of modern e-mail practices and will practice writing e-mails.

Activity One: If students are in a computer lab for your class, ask them to open some e-mails and objectively analyze their professional content and format. 10 min.

Students will certainly point out SHOUTING, (all capital letters) in some e-mails.

They may also notice chatroom-style abbreviations such as "u" or "ur." They may notice that there is no correct closing, etc.

Inform students of the following e-mail facts:

An e mail in business must be composed as if it were a formal memo, or letter. The same rules of format apply.
  • Begin the e-mail with a salutation (Dear Mr. Smith, Dear Ms. Jamison, etc.)
  • Repeat the subject line in the first line of the e-mail.
  • Organize the e-mail in paragraphs. Use the direct approach: i.e., ask, or inquire in the first paragraph, explain why in the second paragraph and close with a diplomatic ending.
  • End your e-mail with a closing such as, sincerely.
  • Include your signature with an address, and a phone number or fax. This makes the e-mail less "virtual."
Show students an e-mail, which does not fulfill its purpose.

Example:

Subject: Clients

Mary, can u send me your list of clients you have been dealing with for the last 5 months. Want to check if we their accounts are closed.

Ask students to correct this simple e-mail.

Example:

Subject: Client Accounts

Dear Mary,

Would you please send me a list of the clients with whom you have been dealing for the last 5 months?

The accounting department wants to verify if their payments are in order. We have been having many delays recently and we need to find a solution to the problem.

Sincerely,

Dan Fisher, Accounting
961-334-6788

Activity Two: 25 minutes for group work, 10 minutes for presentations. Ask students to work in pairs or small groups if they are used to doing so and provide two case studies from which they can choose. Provide each group with an overhead transparency if the class is not working on computer terminals. Each group is asked to provide a model e-mail to present to the whole class. The class will evaluate the e-mails for content, format and correct language use.

Sample Case Studies:

  1. Your company produces paper products of a very high quality. You wish to expand into the Easter European market, especially those countries which have recently become members of the European Union. Write an e-mail to the European Union Foreign Office department and inquire as to the formalities you must fulfill, as well as the possibilities for a company located outside the European Union to conduct trade with EU countries. Address the Trade office.

  2. You are the translator for the same paper product company. You have received many complaints from customers recently saying that English and Spanish are the only languages into which the directions for your new paper towel dispenser have been printed. Write a customer and assure her that the company plans to have translations in six new languages by the end of the month. Inform the customer that online services are available while she is waiting for the new packaging to be produced.
Professional translators who have chosen to join a university department of translation will certainly benefit from the time spent with students. Not only will they be able to share their experience with eager students but also they may find that their own translations benefit due to the review of principles and discussion on particular points of interest. If in fact you are invited to teach a course, take advantage of the new learning experience for yourself as well as your students.

References

Brophy, J.E. & Good, T. L. (1997). Teacher-Student Relationships Causes and Consequences. USA: Holt Rinehart and Winston, Inc.

Fromkin, V. & Rodman, R. (1998). An Introduction to Language. Sixth Edition. USA: Harcourt and Brace.

Gay, G. (2000). Culturally Responsive Teaching Theory, Research and Practice.
Multicultural Education Series, James A. Banks, Editor. USA: Teachers College Press.

Gouadec, D. (December 1991). "Autrement dire.....Pour une redefinition des strategies De formation des traducteurs" META vol. 36, n.4, pp543-557.

Hodge, B. (1993). Teaching as Communication. The Effective teacher Series. Longman.

Kiraly, D. C. (1995). Pathways to Translation Pedagogy and Process. Kent, Ohio. Kent State University Press.

"Memory Enhancement Using Cognitive Theories to improve Teaching." Cuesta College Academic Support. [Retrieved 15 Dec 2004] http://academic.cuesta.edu/acasupp/as/264.htm from "Using Cognitive Theories to improve Teaching" April 1997, The Teaching Professor. Vol. 3p.4.

Pym, A. "Trial, Error and Experimentation in the Training of Translation Teachers. [online] Retrieved 15 Dec.2004. http://www.fut.es/~apym/on-line/trialanderror.pdf.

This article was originally published at Translation Journal (http://accurapid.com/journal).

Corporate Blog of Elite - Professional Translation Services serving ASEAN & East Asia