Showing posts with label why?. Show all posts
Showing posts with label why?. Show all posts

Friday, June 12, 2009

FIST - First International Strike of Translators


Only A Fantasy?

By Alex Gross
http://language.home.sprynet.com/
alexilen@sprynet.com

This article is at least partly a fantasy. I know all the reasons why the events I am about to describe are unlikely to take place in the near future. I will even examine these reasons in some detail towards the end. But for now let us simply entertain the idea embodied in my title and see where it leads us. Let us imagine that all the professional translators in the world, working in their separate countries in business, science, diplomacy, or even espionage and the military, have in fact come together as a single group and have launched a strike under a single banner, First International Strike of Translators or "FIST," bearing a device something like the one shown here. Let's just assume this has happened or is about to happen. I then have three questions. Who precisely are we, the ones about to go out on strike? Assuming we can answer this and have decided we have something in common, what is it that we would want, what would be our actual demands? A strike—or the threat of one—is of course the classic weapon to resolve grievances, but we must first define what these grievances are and how they might be resolved. And finally, what effects could such a strike possibly have, both for ourselves and for the world beyond us?

Let us begin by talking about who we are, even though we may suppose we know this well enough. First of all, we are people who through birth, study and/or accident have come to be familiar with two or more languages. In all but a few countries this already marks us as unusual. And even in those countries where bilingualism is more accepted, we still stand out because we habitually deal in the detailed process of crossing between our languages and in helping others to do so. In some countries this ability is held in awe, in others it is dismissed as a rote skill and/or a plentiful commodity, and in yet others it is the object of considerable suspicion. In none of these lands, even where translation is more commonplace, is the ability to translate regarded as altogether normal. After all, we translators can actually handle two or more languages, are able to live to some degree in two or more cultures, and may in fact have two or more loyalties. And in a world of single loyalties, single nationalities and single cultural choices, this marks us as different and also as potentially dangerous. We all know this of course, and we do the best we can to prove our loyalty to the countries and companies which employ us.

But if we are looking for something to unite us in our undertaking, this is certainly a factor worth considering. Whatever our nations, origins or loyalties, it is likely to be something we have in common. We are able to look at two or more different cultural contexts and explain the first in terms of the second and often the second in terms of the first as well. In a world of single loyalties this is a useful skill but also an odd accomplishment, something that marks us both as dull, devoted drones and as potentially divided outsiders.

Such an accomplishment is all the more remarkable in a world where at least some ideological and national distinctions are slowly beginning to blur, blend, perhaps relax a bit. Let's just suppose that some of the internationalist rhetoric we are beginning to hear is actually true, let's imagine that we really are moving into a broader, more multi-cultural world environment. What do we then become? Do we not first and foremost among all human beings bear the banner of such a change? Could it just possibly turn out that we are pioneers and heroes? If the world's definition of freedom were expanded to embrace being free to know more than one culture, might we not rank rather highly in such a hierarchy of freedom? Is all this also a fantasy, or is it something worth considering? Such is my partial answer to the question "Who are we?"

And now the second question: what is it that we want? Assuming we could get every translator in the world to go out on strike with us, what would we ask as conditions for returning to work? Would we merely insist on the time-honored demand of improvements in pay and working conditions? Would we perhaps add a few clerical caveats on the maximum numbers of words to be translated per hour? Would we express Luddite dismay at the appearance of computers in our midst? Or would we launch some truly powerful salvos on the philosophical and educational level at a world that still fails to understand the true interactive relationship between language and reality? I am appending a tentative list of such demands—as I see them right now—and invite dialogue with readers to expand and refine them.

PROVISIONAL DEMANDS OF THE FIRST INTERNATIONAL
STRIKE OF TRANSLATORS

1. Specific demands concerning pay, working hours, and work conditions, to be formulated cooperatively by an international committee, with possible differences according to specific conditions in various countries and societies.

2. Explicit recognition by all the world's governments of the primacy of the translation process in international communication and a commitment from these governments to ensure, in cooperation with our standing committees, the highest possible standards of translation in all such communication media.

3. A further commitment from the world's governments and universities that they regard language/translation as the major fountainhead of culture and human understanding, and that they realize that knowledge and science are more likely to be seen in the future as a branch of language than language as a branch of knowledge or science.

4. The granting by all countries (or by an international organization) of special passports for translators, similar to those issued to diplomats, facilitating travel for them in all foreign countries they may wish to visit.

5. Granting translators the option to refuse to translate texts they find morally unacceptable, for example declarations of war, terrorist demands, death threats, statements that one nation or people is intrinsically superior to another, assertions about religious or political systems that are injurious to those holding different views. In such cases, translators would at least have the option of returning these statements to their authors for further thought and redrafting. While this demand may appear radical at first, it in fact reflects a process already at work in some international organizations, where the fine print and fine tuning of international agreements sometimes reaches its final shaping in the hands of translators or results from a cooperative process involving them.

6. Gaining widespread recognition and publicity through national and international bodies for what is at present a barely perceived reality, namely that the quality of a translation is to a great extent dependent on the quality and clarity of the original text. Just as it is rarely possible to make a clear xerox from a fuzzy original unless it is first enhanced, so a poorly conceived and indifferently written original text can be just barely rendered into a foreign language with considerable help from the translator. In practical terms, Adjudicative Committees comprised of translators should be formed to deal with problems arising in this area. In major cases where complaints of an "unfaithful translation" may be lodged, the role of such a committee would be to determine if such complaints are justified or if any truly faithful translation would have been possible in the first place. Where complaints are found to be unjustified, the committee shall be empowered to fine those lodging them for willful abuse of the translator and to require them to bear the expense of such proceedings. Decisions of such a committee shall be binding.

7. The right of translators to function as final advisors on the feasibility and usefulness of all computer-based translation aids and to determine standards on how these will be used in their work. This by no means indicates hostility to such devices among translators, many of whom are actually curious or even excited to learn how such devices can help them in their work. This demand merely confirms two recognized circumstances, that the use of computers in translation is still a relatively new and untried process, and that there is a great deal of misleading information in this field. A computer system may work brilliantly in the hands of its inventors and yet create intractable problems when integrated into normal work routines. Some systems which work well in one setting are less successful in others. Other systems, touted only recently as useful translation aids, have disappeared along with their manufacturers. Furthermore, as with interpreters, whose work is often so demanding that they can only work for brief one- or two-hour shifts, there may also be special human needs connected with using computers in the demanding field of translation. This could prove especially true in those cases where advocates of complex and expensive systems promise vastly increased outputs without considering the work or health needs of human translators.(1)

And now our most crucial question: would we actually be able to realize these demands by launching—or threatening to launch—such a strike? This question strikes at the heart of our fantasy and also forces us to consider the reasons why, according to many, such a strike could never in fact occur. Or, if it did, could never succeed. I will consider these arguments in a candid manner and without totally denying that such criticisms have some merit. But it also is worth considering that what seems totally impossible today may not be at all impossible a few years or a few decades from now.

The first thing we should clearly realize is that we are under no obligation to begin such a strike right away. In fact all practical experience in this field dictates that we should not begin it until we are truly ready. The key to all successful strikes is capable, prolonged, and thorough organization, and this would clearly involve endless work. In the meantime the mere announcement that translators might be planning such a strike or are even discussing its possibility can, in a media-driven world, begin to give us some of the publicity we need to start mobilizing our own resources. It is just possible that we already possess some of the necessary power—we simply need to make this power manifest and begin to shape it in the public awareness and in our own. No doubt some early reports would ridicule our efforts and suggest that they are doomed to failure, as the world at large does not tend to view translators as very important in the scheme of things and supposes that we are all easily replaceable, whether by other translators or by machines.

But it is precisely here where our organization and research efforts should concentrate, in order to prepare a credible response to such charges. Thus, I visualize the initial effort to realize these demands as being one of prolonged discussion, organization, international coordination and "consciousness raising" among ourselves, along with a parallel publicity campaign to keep the press and general public apprised of our intentions and progress. One major goal of these discussions and organizing activities will be to provide others and ourselves with accurate answers to our last question: what would happen if the strike actually took place? And to prepare practical answers to this question beforehand.

At this point I am prepared to claim on the theoretical plane—leaving some of the hardest questions for last—that if we were successful during the discussion and organization phase, and if we really were able to persuade all translators and interpreters in all fields in all nations to go on strike with us, the results could be nothing less than astounding. Business, communications, international relations, science, the military, espionage, patent registry, and applications for international jobs and divorces would all come to a grinding halt. The entire world—ourselves not least of all—would be astonished by the truly enormous power that flows through our hands.

But how would the world react to such a strike, you must by now be asking, would not all governments everywhere simply rush out and hire others to take our places, leaving us all out on our ears without a job? The answer to this question would depend on how effective we had been during the earlier phase of publicizing our demands. If we did a good enough job here, we might never actually have to go on strike. It might be possible to convince the world's governments and businesses of our enhanced value without ever having to fire a shot.

Here we would need to stress the specialist nature of our work and persuade the public that it would be far harder to find replacements for us than they think. We do more than move words and phrases around, we regularly fashion and transfer entire realities between nations. But even if we failed in this effort—and even if we failed in our strike—we would still have the satisfaction of knowing, as we stood on the unemployment lines, that it was only a question of time before our replacements came to feel the same way about their work as we do and began to voice the same desires and grievances. We are after all a very special group of people, and any others who try to play our role must necessarily be or become much the same people as ourselves.

It's time to consider the really hard questions, which I have postponed until now. I am of course well aware that as of now not all translators will share my views or even grant the need for such a strike. I also know that many translators have worked so long as intermediaries and are so accustomed to professional self-abnegation that for them any such appeal to activism must seem profoundly inappropriate. Other translators work directly for the government or the military and are certain their employers would never countenance anything like what I have described . Yet other translators work in countries where the legitimacy of any strike by the citizenry, much less by government workers, has never been granted. Thus, as innocent and well-meaning as we may see ourselves and our cause, some of us could actually end up being jailed—perhaps even executed (this is after all a fantasy)—for our efforts. Yet I believe that solutions might become possible in all these cases, provided we are not in too great a hurry.

On the positive side, translators and interpreters are already international by the very nature of their work. We share an international network of contacts, professional groups, and publications. It is by no means impossible that we can spread the word of our plans far and wide. We are after all also a relatively small group of people, and this has advantages as well as disadvantages. Some may also argue that business and government would simply ransack the schools and universities for linguists to take our places. We can provide against this by expanding our group in the first place to embrace all language professionals, including teachers, perhaps restyling ourselves as FISTITALP or "First International Strike of Translators, Interpreters, Terminologists, and Allied Language Professionals." Or we can just let the government go ahead and draft language professors—it might be amusing to see if they are really able to translate.

At this point, my fantasy—to the extent that it is a fantasy— is running low. It really does seem to me that there ought to be some means by which translators can come to enjoy more recognition than they now receive. They are in a very real sense life's true aristocrats, connoisseurs, and Kenner, its enjoyers of multi-realities, as anyone knows who has ever heard them converse or joined them at table. In an increasingly sophisticated and multicultural world they—unlike wealthy idlers, businessmen or scientists—are the true distinguishers of the world's many realities and the touchstone of the differences between them. It is hard to believe, strike or no, that they will not soon be recognized for their unique pioneering qualities.

But of course some will simply smile my fantasy away. Such a scenario surely belongs only to the future. Or perhaps someone will come along, do everything I have described and more, and describe me as an old fuddy-duddy for even calling it a fantasy.

(1) For further information about these aspects, see Jean Datta's excellent treatment Machine Translation in Large Organizations: Revolution in the Workplace, pp. 167-173, Technology as Translation Strategy, American Translators Association Scholars Monograph Series, Vol. II, 1988, edited by Muriel Vasconcellos, University of New York at Binghampton (SUNY).

Corporate Blog of Elite - Professional Translation Services serving ASEAN & East Asia

Sunday, June 7, 2009

Multilingual Publishing

The world of publishing is shaped by the needs of its readers. The publications industry grows year after year as it recognises the necessity to represent the needs of new communities as they appear.

It is essential that people have, at the very least, a basic point of reference to obtain relevant information that is of key importance to them. The chief aim of a publication is to render details of significance to their target audience in a manner that satisfies the demand.

The variety of services the publications industry provides is highly varied. Anything produced for the information of people would denote a published item. From signage to pamphlets, digital information to hard copy material such as books and magazines; the broad scope of publishing is an extremely wide-ranging arena.

As varied as the services offered by the publications industry are, so too are the groups that require that information. In the UK, there are many individuals who have travelled to the country to live and work. In certain parts of the UK there are communities with high populations of individuals of different nationalities. In these areas, it is important that the needs of all individuals comprising these communities are catered for.

Therefore it is vital that, in terms of information, no section of society is at a disadvantage when it comes to having access to information that is of importance to themselves as well as the rest of the community.

Multilingual publishing is a service that provides information outlets with the facility to translate their material, regardless of format, into a language that meets the demands of a particular community or target audience. For example, if a local council had a requirement to translate their online content to help individuals of a particular language group, they would be able to engage the assistance of a translation services provider. Many such providers have access to an enormous number of qualified linguists who, in turn, specialise in hundreds of languages spoken all over the world.

Ideally, information would be available to communities with different language needs at the outset. With this in mind, the Home Office went ahead with production of a document entitled, Living and Working in Britain. The booklets main objective was to provide individuals with access to basic information relating to their new lives in the UK. It offered assistance, and provided semi-formal advice on issues ranging from buying a home to driving in the UK.

Living and Working in Britain needed to be translated into 17 languages from Arabic to Urdu. Companies that specialise in translation not only able to translate the document, but can also to make sure that the tone of the original message is maintained.

By producing this document and subsequently engaging a translation service provider, The Home Office was able to communicate to its audience effectively. By ensuring that the tone of its original message was upheld, they could be confident that the information in the pamphlet was conveyed in exactly the right way.

For the recipients of this literature, the fact that they were able to receive pointed information in their own language was of massive benefit. Individuals seeking to live and work in another country face numerous obstacles when settling down. By providing information designed to make that transition as smooth as possible, a positive step towards effective integration is taken.

Beyond specific sectors empowering individuals with the knowledge to begin a process of inclusion, other sectors of society need their information to be made accessible too. If knowledge can be shared with people in a language they understand, the journey towards integration can be made without any uncertainties or ambiguities.

Language service providers play a pivotal role in making sure that information is accessible to all. By enabling government sectors to speak to foreign nationals, we move closer towards an effectively integrated future.

Corporate Blog of Elite - Professional Translation Services serving ASEAN & East Asia

Thursday, June 4, 2009

Website Translations

In the modern communications age, accessibility to information is perhaps more crucial than ever before. The ability to communicate your message to as many individuals as you need to is fundamentally important.

To find yourself with or without access to knowledge can mean the difference between education and empowerment and disadvantage and misunderstanding. Presenting a translation of your web content in a manner that is comprehensible to a wide audience allows for greater accessibility, allowing that audience to gain the greatest benefit from that information as possible.

The internet expands on a daily basis, and with that expansion comes a greater need for a common understanding within our multilingual society. In the case where there is a need to engage with different language groups, it’s doubly important for a translation of the information to be readily available to that audience.

By taking advantage of a translation service that enables your target audience to access information in their native language, you simultaneously open up the web to the wider world. And with over 80% of all web content currently only available in English, there is a real and pressing requirement to make this content available in a suitable languages translation for each group of visitors.

Without this service, such language groups would be unable to take advantage of the benefits and knowledge that is available on the web. And, as more and more people are joining the internet community, the need for the web to adapt to this demand is becoming greater than ever.

Language specialists are asked to ensure that relevant web content is translated correctly and appropriately. They decide whether certain content is deemed inappropriate for translation into languages where the original information could be misinterpreted; or, where a certain cultural viewpoint exists, they apply cultural sensitivity when selecting the right content for a site.

Services such as WebTran exist to allow web users to view content in a number of languages at the click of a mouse. These services make easy to use, multilingual websites possible; playing a critical role in the future of multilingual web usage.

With the convenience of viewing any part of a website in any number of languages at a time, Web Tran provides an opportunity for information to become available for the communities that need it most.

By combining Translation, Cultural Consultation and Web Optimisation, this service provides a comprehensive, end-to-end service. Creating the possibility to offer clear, sensitive and informative web content to cater for a wide variety of cultural and linguistic requirements.

Corporate Blog of Elite - Professional Translation Services serving ASEAN & East Asia

Wednesday, March 4, 2009

Why Are Project Managers a Dime a Dozen?

By Arle Lommel
LISA Publications Manager

We all know about project managers, those superheros of our industry who somehow manage to save us time and time again, or, even better, keep us from needing to be saved. Project managers are a lot like the Lone Ranger - that masked hero of old western movies in the U.S., who always manages to save the day, but only asks for a polite “thank you” before heading back to saving the old West. The GILT Industry 2003 Salary Survey report indicates that project managers may be making do with little more than that a polite “thank you” - they are among the lowest paid professionals in our industry.

Conventional wisdom and anecdotal evidence in the GILT industry holds that graduates of localization education programs never work as localizers but are immediately put into project management positions that pay more than translation positions. Based on this we were rather surprised to see that project managers are among the lowest paid professionals in the GILT industry. According to our findings, project managers make only 69% of the average for all GILT jobs, not a particularly reassuring prospect for those viewing project manager positions as upwardly mobile career tracks. Although group project managers were somewhat better paid, they too were among the lowest-paid professionals in the industry. Because this result was so surprising we felt that some explanation was in order.

First off, the results were consistent for every region of the world where we were able to draw conclusions. With over 1100 combined salary figures for project managers and group project managers (out of approximately 6000 total reported salaries), the results for project managers certainly meet any standard for statistical certainty, so we must conclude that they represent what is really going on in the industry. The rankings of the various positions were very consistent in all regions, a further indication that the rankings were correct. Although they might vary by a position or two, there were no instances in which a job was highly valued in one region but not in another.

The worldwide rankings of jobs is provided below, from highest-paid to lowest-paid, along with the pay each position receives as a percentage of the average of all jobs. (All figures are corrected for regional variation in salaries.)

1. Software Localizer Team Leader (138%)
2. Terminologist (133%)
3. Translator Team Leader (123%)
4. Translator (120%)
5. Vendor Manager (119%)
6. Software Engineer Team Leader (108%)
7. Software Engineer (107%)
8. Software Localizer (97%)
9. Software Quality Tester (91%)
10. Software Quality Tester Team Leader (91%)
11. DTP Team Leader (89%)
12. Program Manager (81%)
13. Group Project Manager (80%)
14. DTP Specialist (78%)
15. Productions/Operations Manager (76%)
16. Project Manager (69%)

This certainly raises the question as to why project managers are valued so little in our industry when they are the ones who make sure work actually happens and they bear so much responsibility.

There are two possible answers that I see. The first is that the survey considered team leaders separately from project managers, even though they have similar jobs and might share the same title in many organizations. Team leaders with specific linguistic skills generally are paid quite well, on par or above what members of their teams are paid. In many organizations these individuals might be called project managers but still receive high salaries. Thus the rankings for project managers might reflect project managers that are “low-level” project managers, versus the team leaders that are paid better.

The second possible answer is closely related to the first. Those jobs that receive the highest pay are ones with GILT- and/or language-specific skills or skills that require substantial academic or formal training. Jobs that are ranked low in the survey results, such as DTP Specialist or Project Manager, generally do not require GILT- or language-specific skills, and can be learned on the job, greatly increasing the number of potential candidates and lowering the salaries these professionals can command. (Although the survey did not attempt to ascertain price differentials between general DTP specialists and DTP specialists with additional linguistic skill, such as Asian language DTP specialists, one would expect, based on this observation, that DTP specialists with additional skills should be paid substantially better than their counterparts without additional skills.)

Taken as a whole, the GILT Industry Salary Survey report indicates that the road to upward mobility in the GILT industry isn’t what many of us have long assumed it to be. Moving to management (at least lower-level management) brings additional stress without financial reward. The only real ways to increase salary are to (a) have a linguistic skill that is in short supply, or (b) develop skills that are scarce and require formal education or training. For more information on academic programs that turn out individuals with the skills most in demand in this industry, please visit the LEIT (LISA Education Initiative Taskforce) website. It turns out that education may be even more important than we knew.

Reprinted by permission from the Globalization Insider,
9 September 2003, Volume XII, Issue 3.6.
Copyright the Localization Industry Standards Association
(Globalization Insider: www.localization.org, LISA: www.lisa.org)
and S.M.P. Marketing Sarl (SMP) 2004

Corporate Blog of Elite - Professional Translation Services serving ASEAN & East Asia

Monday, March 2, 2009

Why Sample Translations Break All the Rules

By Kathleen Bostick,
Lionbridge Technologies, Inc.

www.lionbridge.com

After more than thirteen years in the localization industry with three different language service providers, I continue to be amazed that we still receive RFPs with requests for sample translations.

I have to admit that most of the requests come from customers that are new to translation. They no doubt feel this is an obvious way to test the quality of our work.

We all know that sample translations are not the best way to evaluate quality; typically, they don’t follow standard translation processes and, in many ways, they break all best practices. As an industry, it’s time we work together to educate our customers. In the end, it will benefit everyone, saving time and money.
So what do I mean by breaking all the rules? There are best practices that we all follow to give our customers the highest quality translations. Most sample translations don’t allow us to follow best practices. Here’s why:
  • Terminology. Best practice is to obtain a current glossary (if it exists) or develop one from scratch and submit it for the customer’s review and approval before beginning the actual translation. For sample translations, a glossary is not normally provided, nor is there time to create and receive feedback and approval.

  • Style Guide. Our customers typically provide us with style guides as part of best practice. Even if they only have the English style guide, it’s a place to start and we can help develop the style guides for each additional language. A style guide is rarely, if ever, provided for a sample translation.

  • Training. Product training is very important to translators, especially if it’s software, hardware, or a medical device that’s being translated. The companies that receive the highest quality translations from their language service providers invest in training. Sample translations never have associated training.

  • Questions. Over the course of a normal translation process, translators ask questions about content. Customers provide answers by clarifying terms, meaning, intent, etc., and translators then implement the answers. They don’t guess about intended meaning, but they take the feedback and implement it. During the sample translation process, Q&A is rare; therefore, translators are left to guess, hoping that they guess right.

  • SMEs/Resources. To provide the highest quality translations, we all work to find translators who are SMEs in certain areas, whether it’s medical, financial, or IT. These expert resources are in high demand and booked well in advance of projects to insure the right resources are working with the right customers. Sample translations assume that the best resources are available “on-demand.” The idea that these resources can be removed from other paid projects to address a sample that requires quick turnaround breaks all best practice rules.

  • Scale. A 1000-word sample gives absolutely no indication of an LSP’s ability to perform under real-life conditions. Most projects are orders of magnitude greater than 1000 words and require far more than one translator to complete the project. In addition, scope changes and volume fluctuations are a daily occurrence.

    Under sample translation conditions there is no way to extrapolate how the LSP would perform if the volume increased by an order of 100, if three more languages were added to the mix, if two projects had to be executed in parallel, etc. And, of course, there is no measure of the value that professional project management brings to a project, especially to the large multilingual projects.

  • Cost. The cost of providing sample translations can be high, depending on the amount of content and the number of languages. The translation industry already operates on thin margins, and adding this component to the RFP process can really escalate the cost in acquiring new business.
So what’s the solution? We need to go back and understand why customers are asking for sample translations in the first place. Chances are, they are asking because they think that’s the logical thing to do when evaluating a translation supplier, and they just don’t know any better. No one has educated them otherwise. If we assume that their real goal is to judge a translation supplier’s quality in a particular domain, then why not offer samples of our work from similar customers (with the customer’s permission of course)?

By using materials already translated in our customer’s domain that comply with our company’s best practices, we can meet the customer’s goal in reviewing a sample of our work. The customer can then decide if our translation quality is up to par. By educating our customers on sample translations, we can still meet their needs by providing true representations of our work, without incurring unnecessary costs.

This article was originally published in GALAxy newsletter:
www.gala-global.org/GALAxy-newsletter.html

Corporate Blog of Elite - Professional Translation Services serving ASEAN & East Asia

Friday, November 28, 2008

Benefits of Website Localization

Maximising profit today involves reaching beyond national markets. Accessing an international customer base is vital if a business wants to expand and participate in international trade.

"Localization" relates to the act of modifying a product to make it both usable and suitable to a target market. Website localization therefore refers to the process of taking an English, western-orientated, website and moulding it to conform to a foreign audience.

The World Wide Web, as its name suggests, is a means by which businesses can reach an international audience. Companies are now recognising that a key step in successfully approaching and selling to international customers is through website localization.

Website localization brings with it numerous benefits. The three main benefits of localization are:

Website localization crosses language barriers

32% of internet users around the world are non-native English speakers. With PC ownership and access to the internet most rapidly increasing outside of North America and Europe, this figure will increase even more. Website localization breaks linguistic barriers and opens doors to other continents.

Companies are now waking up to the fact that English is no longer the international language but one of many including French, Spanish, Arabic and Chinese. With the number of companies now realising the benefits of website localization, there are more pages in foreign languages than ever before. This means if your company's site has not undergone the localization process yet, it will be playing catch up in the future.

Website localization builds credibility

If your company only has a site in English and your competitor in all major languages, which one will gain more credibility? Localization of your website demonstrates that you are a truly international player. In addition, through localization it shows that you understand, value and have respect for that particular country or region.

Website localization increases revenue

Billions of dollars, pounds and francs in potential revenue are lost each year due to lack of investment in website localization. Most internet users will naturally feel more comfortable and understand a company better if their information, products or services are presented in their native language. By undergoing the website localization process you access potentially millions of new customers.

It is clear that website localization is a must for any truly international business. In addition to the technical and programming elements of website localization many cultural factors must be borne in mind.

For example, has language been translated properly and cultural variations in terminology, phrases, metaphors and sayings been taken into consideration? Have symbols, graphics, pictures, colours and general layout been viewed for their cultural applicability?

Website localization is a huge investment and should not be viewed as a straightforward process. When localizing your site, ensure you get the expertise of both a website designer and a cross cultural communications consultancy to ensure your site has maximum impact on the target audience.

Thursday, November 27, 2008

Website Translation

Websites are now a crucial part of most businesses. They generate revenue, offer an avenue for promotion and are an easily accessible means of providing information on a company. However, the global economy now demands that companies look beyond national borders if they wish to expand.

Many developing countries now have internet access, internet cafes can be found from Bogotá to Bangkok and the falling costs of PC's means more home users are logging on. This means there is a large pool of potential visitors to your site. However, the majority of these will not speak English. Website translation is therefore critical.

Website translation is currently big business as companies and site owners begin to realise its benefits. Type 'website translation' into the major search engines and you are instantly met with paid advertisements and streams of links to 'relevant' sites. However, it is important to carefully consider any website translation project properly as there are many potential pitfalls.

Firstly, when tasking someone to undertake your website translation be sure to establish credentials. Ask to look at previous work, ask for a sample or ask for a reference. A translator must have qualifications, training and experience.

Secondly, ensure you explain clearly why you need website translation. What is the purpose? Is there a target audience? Ensure you provide clear and accurate information on the company and the website. All this helps the translator properly reflect your needs in the translation work.

Thirdly, do not cut corners by using electronic translations. They may be useful for plain sentences but not for your website content. It is inconceivable that a software programme can translate metaphors, similes, innuendos and colloquial phrases. Website translation is a major investment, so do not approach it lightly. You need human beings to analyse your content and transfer the meaning in the best way possible.

Fourthly, consider the impact culture can have on the website translation project. For example, is the language pitched appropriately at the target culture? Should it be formal or informal? Are there pictures, colours or images that would cause offense? A good website translation company will analyse your site and offer you a cultural applicability consultation. This will then help you make modifications to ensure your website appeals to the target culture.

Fifthly, many website translation companies will translate your website content then consider the job done. However, most websites are constantly changing in style and content. A decent website translation company will offer an after-care service that assists in helping you with the small changes, if not as part of the original fee then for a small charge.

Website translation is not as straightforward as other translation projects. There are too many variables involved that, if not considered properly, can ruin a website translation.

Consider the potential revenue a decent website translation could generate long term and invest wisely.

Wednesday, November 26, 2008

The Benefits of Using a Language Interpreter

English has rapidly become the major language of international politics, trade and commerce. However, this does not mean it is the world language. It still competes with other major languages such as Spanish, French and Arabic.

In the business world, using interpreters to overcome the language barrier is a necessity. Even if there are common languages between business people, interpreters are still preferred for a number of reasons.

Interpreters offer the following advantages:

  • .Interpreters are trained professionals in specific languages, meaning they can ensure communication between sides is as clear as possible.

  • Having an interpreter allows you to speak in your native language, ensuring you express yourself succinctly.

  • Using an interpreter helps minimise possible costly misunderstandings.

  • For tactical reasons in negotiations an interpreter can help you bide time to formulate responses.

  • If properly briefed, an astute interpreter can help you with presentations and negotiations by working with you to achieve goals.

  • Interpreters assist in overcoming cross cultural differences and can act as guides in cross cultural matters.

If you are planning to use an interpreter, the following guidelines should be considered prior to any business taking place:

  • .Fully brief your interpreter - inform them of who you will be meeting, the issues that will be discussed, any technical language that will be used and any potential uncomfortable situations that may arise.

  • Discuss your aims and objectives for any meeting or negotiations with the interpreter and your strategy.

  • If you are using an interpreter for a meeting then provide them with an agenda and talk them through it.

  • If you are giving a speech, provide a copy of the speech and ensure they understand any complicated language.

  • Speak slowly and clearly as this gives the interpreter time to digest your words.

  • Take breaks in your speech regularly, for example at the end of each sentence or statement.

  • Avoid long and complex sentences.

  • If you plan on making a joke, check it is culturally transferable with the interpreter.

  • Avoid slang, metaphors and colloquial expressions.

  • Try to let the interpreter finish before commencing the next point.
  • Maintain eye contact with the audience or group and not the interpreter. However, periodically check your interpreter is keeping up and is comfortable.

Interpreters should not be viewed solely as language assistants. In addition to helping you overcome the language barrier they can also assist in many other areas such as organisation, formulating strategies and advising on cross cultural differences. It is critical to see interpreters as not working for you but with you.