Thursday, November 5, 2009

Personal Thoughts on Leadership


I remember during my university years when in one particular day right before school started, my organization head called me and advised me that since I was one of the youngest head of our organization’s department, I had to work a little harder than others in order to prove to people that I can be a leader. Then, I asked him, ‘’How does a leader act?” he responded with a list of physical ways on how he believes a leader should act. To put it simply, think of Hitler and the stereotypical description of what comes into mind when you think of his name, is exactly what he described as what he thinks is a good leader. Of course, I didn’t dare say that out loud then, being new and young at the time, but inside, I knew that I wouldn’t live up to what he thinks is a great leader. There is a reason why the name ‘Hitler’ connotes a very negative vibe.

Fast forward a few years, I have no idea what happened to my organization leader now, but I can tell you one thing, his reign of terror did not last long, in fact he pretty much shared the same bad ending as Hitler did. (Without the suicide part of course)

Lesson number 1: Leadership does not equate to being intimidating.

I had this one classmate who was well-liked by everyone, he was friendly, down to earth, he made jokes, drank beer with the boys, watched movies with the girls, and when you got introduced to him, he remembers your name and acts like your friend. Here’s the thing, he doesn’t just act like a friend because when you’re in trouble, you don’t have to ask him, as soon as he knows, he will go out of his way to help you. No surprise, he ended up president of our organization in a landslide vote, and I can tell you, he was well liked by everyone (even by his opponent) and he made the organization very rich during his period in office.

Lesson number 2: Leadership is about being liked, having people do things for you willingly, sometimes without you even needing to ask them to, simply because they like you enough to help you out.

When I interned at a big accounting firm, I got to work with one of the smartest people on the planet. I didn’t know this at first, since they don’t go out announcing to people how good they are. But here’s the thing, when you’re really good, you don’t have to go around broadcasting it to people, somehow they just know. Maybe it’s because of the way you act or make decisions that tell people how smart you are or maybe it’s whenever you talk, the words coming out of you actually make sense. I really admired the people I worked with there, they never once told me their accomplishments (and they were many) but when I walk down the halls of the office or open the newspapers, I see their faces smiling at me with bold letters declaring their greatness. This makes me respect them a thousand more than if they had been the one to tell me how smart and great they were.

Lesson number 3: Leadership is people talking about how great you are. Not the other way around.

I still have so many people to get to know and to admire, but for now let’s leave with just these three people first, until next time.

By JT
Finance Executive
Elite Bilingual Services Pte. Ltd

Tuesday, November 3, 2009

口译项目的管理秘诀 - (一)客户篇

Corporate Blog of Elite - Professional Translation Services serving ASEAN & East Asia

在我处理过的多种语言服务当中(笔译、口译、转录、撰稿),要数口译项目的挑战性最高,因为它和现场直播节目一样,不能有任何缺失或疏漏,更不能有任何“NG”。如此一来,后勤的准备功夫尤显得格外重要。口译项目也是最考功夫的,没有经验的项目协调员,若不严格遵照公司的服务原则行事,很容易就会答应客户一些做不到的事情,而往往得亏钱收场。译力两年前刚起步的时候,就曾接了一家大公司的案子,结果因为经验不足,无法坚持原则,而成了一次惨痛的教训。

做好口译项目的诀窍,在于‘知己知彼,百战不殆’。虽然译力在口译界里还只是个生力军,但是数十场的口译服务经验,也开始让我们总结出不同的客户类型,并能更准确地判断市场的需求和习性。今天我们就来谈一谈口译客户的基本类型:

1. 行家型:这一类懂行的客户通常都来自大公司或是活动策划机构,有接触过口译员的安排事宜,也了解专业口译员的一般价位。他们特别看重口译员的质量和经验,所以也通常会要求对口译员进行面试。

2. 智慧型:虽然这类客户没有接触过需要口译员的会议或活动,但是对质量要求仍然非常高,因为需要口译服务的会议对他们来说实在是太重要了,所以绝对不能有任何纰漏。为了确保一切顺利,他们在各种细节上都会尽量配合。

3. 一无所知型:对什么是交替口译(Consecutive Interpreting)和同步口译(Simultaneous Interpreting)都分不清楚。幸好,一些较有诚意的客户,都会谦虚地请教你该怎么做。在这个时候,我们都会好好把握机会向他们说明各种需要注意的细节。

4. 逛街型:这类客户通常爱货比三家,搜集各家翻译机构的价格。每次我们向口译员查问他们的时间时,他们都会说:“这个case 另一家翻译公司也有问过我咧!”

5. 火烧屁股型:明天需要口译员,今天才打电话来。接这种案子无疑是惹火上身,尤其是口译员比较少的语种,如西班牙语。好处是我们可以多收加急费。只要有十足的把握能安排到最优秀的口译员,还是可以做的。最近我们就为一家知名的服装品牌公司安排口译员,采访韩国著名影星元斌。下午两点钟的采访,早上九点钟才打来的电话!幸好我们的首席口译员高度配合,才能在短短一个早上轻松安排好一切,顺利完成任务。

接出不同类型的客户之后,我给自己总结了一个心得。所谓‘真金不怕红炉火’,只要我们所精挑细选的口译员的质量够硬,在安排后勤事宜上规划周详,在坚守一些行规和原则时毫不妥协,尽量保护我们最宝贵的资产 – 口译员,而且知道什么类型的客户会耍什么招数,成功的个案也会越来越多。

换句话说,成功安排口译项目的重点不在客户,而是我们背后的一张张王牌 – 口译员。这也将是我下一周的分享重点。

By
Hong Yin Yin,
Managing Director
Elite Bilingual Services Pte. Ltd

Perception

Corporate Blog of Elite - Professional Translation Services serving ASEAN & East Asia

..something to think about...

Washington, DC Metro Station on a cold January morning in 2007. The man with a violin played six Bach pieces for about 45 minutes. During that time approx. 2 thousand people went through the station, most of them on their way to work. After 3 minutes a middle aged man noticed there was a musician playing. He slowed his pace and stopped for a few seconds and then hurried to meet his schedule.

4 minutes later:

The violinist received his first dollar: a woman threw the money in the hat and, without stopping, continued to walk..

6 minutes:

A young man leaned against the wall to listen to him, then looked at his watch and started to walk again.

10 minutes:

A 3-year old boy stopped but his mother tugged him along hurriedly. The kid stopped to look at the violinist again, but the mother pushed hard and the child continued to walk, turning his head all the time. This action was repeated by several other children. Every parent, without exception, forced their children to move on quickly.

45 minutes:

The musician played continuously. Only 6 people stopped and listened for a short while. About 20 gave money but continued to walk at their normal pace. The man collected a total of $32.

1 hour:

He finished playing and silence took over. No one noticed. No one applauded, nor was there any recognition.

No one knew this, but the violinist was Joshua Bell, one of the greatest musicians in the world. He played one of the most intricate pieces ever written, with a violin worth $3.5 million dollars. Two days before Joshua Bell sold out a theater in Boston where the seats averaged $100.

This is a true story. Joshua Bell playing incognito in the Metro station was organized by the Washington Post as part of a social experiment about perception, taste and people's priorities . The questions raised: in a common place environment at an inappropriate hour, do we perceive beauty? Do we stop to appreciate it? Do we recognize talent in an unexpected context?

One possible conclusion reached from this experiment could be this: If we do not have a moment to stop and listen to one of the best musicians in the world, playing some of the finest music ever written, with one of the most beautiful instruments ever made.... How many other things are we missing?

(this is a YouTube video showing him playing. http://www.youtube.com/watch?v=hnOPu0_YWhw )

Copied from a chain email I received from a friend. So don't really not the actual source but thought it would be good to share it. : P

Michael Kuan = )

Thursday, October 29, 2009

We Are Really Sorry.

Corporate Blog of Elite - Professional Translation Services serving ASEAN & East Asia

Dear Readers.

Elite is currently reviewing all posts in this blog. We will be contacting the authors of articles and will remove any posts without credits upon requests by the original author. We will also insert credits due to the author when they explicitly permit us to reproduce their articles herein.

We sincerely ask for your kind understanding as it will take time for us to review all post herein. If you are the original author of any posts herein and would like to have the post immediately removed or would like to have due credit immediately inserted, kindly drop us an email to
marketing@elitebilingual.com together with a link of your original post, proof of ownership and we shall do so promptly.

We sincerely apologize and regret any duress caused as the webmaster in charge did not act in accordance to the prescribed protocols. He has since been removed from this responsibility. Any inconvenience or displeasure caused was unintended and was without malice. It is our procedure to receive a written permission from the original author before posting it herein and was my oversight to not verify his claims of permission.

Thank you once again for your kind understanding and attention.

With sincere apologies,
Michael Kuan
Director

Saturday, October 17, 2009

Five Useful Sites for Language Tools and Translation

Corporate Blog of Elite - Professional Translation Services serving ASEAN & East Asia

Easy, fast and helpful websites to translate a text, a phrase or even a whole web page from one language to another. All for free.

Google Translate

Google has produced and developed its own system of providing us an automatic translation tool from English to 13 other major languages in the world and vice versa including its own text conversion. A total of 25 language pairs available for translation. It has become one of the most go-to sites for free translation services. It provides full-website translation, word/phrases conversion and even translating dictionaries all for free. Plus, you can download the Google toolbar to translate words instantly with no clicks needed.

World Lingo

World Lingo has become one of the most reliable translation services on the web. It has 15 major languages available for translation. They have text translator, document translator, website translator and even e-mail translator. Their free translation services limit users to just about 150 words. If you’re in a business having to communicate to more than 200 languages, you can opt in to subscribe to their more accurate, unlimited words and faster translation for about $5/month.

Babel Fish

Babel Fish web translation service was originally developed by AltaVista but was bought by Overture Services 2003, which was then acquired by Yahoo 2004. Now, the Babel Fish translation service is used by both AltaVista and its parent, Yahoo. It translates pages or text to 12 languages. Both Babel Fish at AltaVista and Yahoo has similar generated translations. The only difference between the 2 is that Yahoo provides users their toolbar to translate easily and automatically which is similar to Google’s toolbar.

Windows Live

Windows Live translator was just recently released last September 2007. It is developed by Microsoft as an addition to their never ending competition with Google and Yahoo. Their translator allows up to 500 words max for translation. One unique feature of Windows Translator Beta is its Bilingual Viewer. When users select a particular page to translate, automatically the Bilingual Viewer allows users to browse the page in parallel supported by highlights and even 4 layouts to choose from. All for free.

Dictionary.com Translator

One of the best translation services on the web. It offers not only 20 language pairs but even the language localization and part of speech. Examples are that of English to Japanese and Korean. You have the option to choose your text/phrase from English to informal or polite/formal Japanese and Korean translations. The Japanese and Korean have many parts of speech which show respect which they call “honorifics”. They use informal style among friends and formal in addressing someone superior than them. For localization, one example is that of French to English. You can choose either American English or British English for translation. The translation service at dictionary.com is really by far one of the most unique and helpful among other services. No need to pay for anything because it’s all for free.

http://www.emailcashpro.com